Ante la magnitud de la pandemia de coronavirus que asola el mundo en estas semanas, la información se convierte en la herramienta más eficaz para frenar el contagio del virus y evitar el incremento del número de muertes. Con más de 500.000 ejemplares vendidos en todo el mundo, hoy sale a la venta, en formato eBook por 4,95 euros, el primer libro publicado en nuestro país sobre cómo prevenir y combatir el Covid-19 bajo el título de “Manual de prevención de coronavirus”.
鉴于最近几周世界各地流行冠状病毒的大流行,信息成为了遏制病毒传播和防止死亡人数增加的最有效工具。第一本用于预防和防治Covid-19的“冠状病毒预防手册”于当地时间4月19日在西班牙开始发售。全球范围内已售出50万份,电子书格式的售价为4.95欧元。

 

El mundo se enfrenta a un enemigo hasta la fecha desconocido y, en consecuencia, todavía no sabemos cómo combatirlo de manera eficaz. Este manual, escrito por los médicos chinos que tuvieron que enfrentarse en primera instancia al coronavirus y a sus efectos, recoge todo lo que la ciencia conoce en estos momentos sobre el coronavirus y la enfermedad que provoca, la Covid-19, y responde a las preguntas que todos nos hacemos sobre cómo hacerle frente de una forma muy práctica que: hace su lectura muy ágil, ya que está escrito a base de preguntas que se explican científicamente con un lenguaje sencillo.
世界面临着未知的敌人,因此,我们仍然不知道如何有效地与之作战。该手册由第一时间面对冠状病毒及其影响的中国医生编写,收录了科学界目前所知道的有关冠状病毒及其引起的疾病的所有信息,并回答了我们提出的一些问题:如何切实做好防疫手段。这本书可以非常轻松的阅读,它用一些简单的语言就解释了非常科学的问题。

 

Entre las preguntas que aclara el manual destacan: ¿Qué es el nuevo coronavirus? ¿Por qué ha generado una pandemia? ¿Cuáles son los síntomas de la Covid-19? ¿Qué debemos hacer si tenemos síntomas? ¿Cómo debe tratarse clínicamente la Covid-19?¿Cómo podemos evitar contagiarnos? ¿Qué precauciones debemos tener? ¿Por qué el uso de mascarillas es tan importante? ¿Cómo debemos elegir una mascarilla y cómo debemos ponérnosla y quitárnosla? ¿Qué es una cuarentena médica y cómo se pone en práctica? ¿Qué es un «supercontagiador»? ¿Qué es una infección asintomática?¿Cuándo conseguiremos una vacuna?
手册中阐明的问题包括:什么是新的冠状病毒?为什么会引起大流行?Covid-19的症状是什么?如果我们有症状该怎么办?Covid-19应该如何临床治疗?我们如何避免被感染?我们应该采取什么预防措施?为什么使用口罩如此重要?我们应该如何选择口罩,以及如何戴上和脱下它?什么是医疗隔离,如何实施?什么是“超级传播者”?什么是无症状感染?我们什么时候可以接种疫苗?

 

Escrito con carácter de urgencia, con ánimo de ayudar a difundir el conocimiento científico y utilizando un lenguaje lo menos técnico posible, este manual está dirigido a todas aquellas personas que necesitan respuestas sobre cómo actuar y proceder y ofrece una visión general del coronavirus y su transmisión, así como información sobre la detección y el tratamiento de la enfermedad que provoca e indicaciones y consejos que debemos seguir para evitar contagiarnos. “Manual de prevención del coronavirus” es la primera guía para conocer de primera mano los aspectos básicos de la enfermedad y conocer los mecanismos existentes para la prevención y el control del coronavirus y aporta información basada en el conocimiento científico actual que todos podemos y debemos adoptar.
这本紧急编写的手册旨在在尽可能少的使用专业术语的前提下传播科学知识。该手册针对所有需要了解如何采取行动的人,对冠状病毒及其传播以及其引起的疾病的检测和治疗的信息做以概述,并对如何预防感染提出了建议。《冠状病毒预防手册》是第一本便于直接了解该疾病基础知识并了解现有的预防和控制机制的指南 ,并且根据最新科学研究提供了我们所有人都能够且应该了解的信息。

 

Precio del manual 

手册的价格

En su versión electrónica, el “Manual de prevención del coronavirus” tiene un precio de 4,95€. Se trata de un PVP significativamente menor al habitual con ánimo de que cualquier persona pueda adquirirlo, indistintamente de su capacidad económica. El PVP(Precio de Venta al Público) incluye el 21% de IVA, el 30% de comisión de las librerías online y el 10% que corresponde al distribuidor digital. El resto del importe se dedica a sufragar el coste del equipo de traducción que ha traducido el libro en un tiempo récord de apenas una semana. En su versión en papel, que llegará a las librerías el 2 de junio, su PVP será de 9,95€, también un PVP significativamente menor al habitual.
电子版“冠状病毒预防手册”的价格为4.95欧元。售价明显低于往常旨在让任何人都可以买得起它。建议零售价中还包括21%的增值税,30%的在线书城佣金和10%的数字发行商佣金。余下的金额专用于支付在短短一周内以创纪录的时间翻译该书的翻译团队的费用。纸质版将于6月2日上市,其建议零售价为9.95欧元,这也大大低于平时。

 

最后我们来看一下手册中的部分问答

20. ¿Quiénes son vulnerables a 2019-nCoV? « [...] El factor dominante que determina la probabilidad de infección es la exposición, por lo que no se puede concluir simplemente que un mejor sistema inmunitario reduzca el riesgo de contagio. [...] Sin embargo, con la misma exposición, las personas mayores y aquellas con enfermedades crónicas o deficiencia inmunitaria tienen más probabilidades de enfermar».
20. 谁容易受到2019-nCoV的影响?

“决定感染可能性的主要因素是暴露,因此不能简单地得出结论。更好的免疫系统会降低感染的风险。然而在同样的暴露程度下,老年人和患有慢性疾病或免疫缺陷的人更容易生病。”

 

42. ¿Cómo evitar las infecciones respiratorias? • Lavándose con frecuencia las manos con jabón normal o antimicrobiano y enjuagándose con agua corriente. [...] Hay que lavarse las manos inmediatamente después del contacto con secreciones respiratorias. • [...] Debe cubrirse la boca y la nariz al toser/estornudar con pañuelos o toallitas desechables y evitar tocarse los ojos, la nariz o la boca antes de lavarse bien las manos. • [...] Conviene llevar una dieta equilibrada, dormir lo suficiente y hacer ejercicio con regularidad, así como evitar trabajar en exceso. • Manteniendo una buena higiene y una ventilación adecuada. [...] • Evitando las aglomeraciones o el contacto con personas con infecciones respiratorias. • Acudiendo al médico si aparecen síntomas como fiebre, tos, estornudos, secreción nasal u otros síntomas respiratorios.
42. 如何避免呼吸道感染?

•经常用普通或抗菌肥皂洗手,并在流水下冲洗。接触呼吸道分泌物后应立即洗净双手。

•咳嗽/打喷嚏时,请用纸巾或一次性湿巾遮住口鼻,避免彻底洗手之前触摸眼睛,鼻子或嘴巴。

•建议均衡饮食,定期睡眠和运动,并避免过度工作。

•保持良好的卫生习惯和足够的通风。

•避免人群拥挤或与呼吸道感染患者接触。

•如果出现发烧,咳嗽,打喷嚏,流鼻涕或其他呼吸道症状等症状,请就医。

 

45. ¿Puede una mascarilla bloquear el coronavirus? «Las mascarillas son efectivas, dado que el propósito de usarlas es bloquear el «portador» por el cual se transmite el virus, no bloquear directamente los virus. Las vías comunes de transmisión de virus respiratorios son, entre otras, el contacto cercano a corta distancia y la transmisión por aerosol a larga distancia. Los aerosoles con los que las personas generalmente entran en contacto son las gotículas respiratorias de los enfermos. Usar mascarilla de forma adecuada puede parar de forma eficaz esas gotitas y, por lo tanto, evitar que el virus penetre directamente en el cuerpo.
45.口罩可以阻断冠状病毒吗?

口罩是有效的,使用它们是为了阻挡病毒传播的'载体',而不是直接阻挡病毒。呼吸道病毒的常见传播途径中近距离的紧密接触和远距离的气溶胶传播尤为重要。人们通常接触的气溶胶是病人的呼吸道飞沫。正确佩戴口罩可以有效阻止这些飞沫,从而防止病毒直接进入体内。

 

50. ¿Cada cuánto tiempo hay que cambiar de mascarilla? ¿Se pueden reutilizar los respiradores N95 o alargar su uso? «Todas las mascarillas tienen un efecto protector limitado. Una mascarilla debe reemplazarse regularmente en los siguientes casos: • cuando cuesta respirar a través de ella; • cuando está dañada o deteriorada; • cuando no se ajusta perfectamente al contorno del rostro; • cuando se haya contaminado con sangre, gotículas respiratorias, etc.; • tras la salida de una sala de aislamiento o tras el contacto con cualquier paciente infectado con una enfermedad infecciosa que requiera precauciones de contacto (ya que la mascarilla estará contaminada)».
50.必须多久更换一次口罩?N95口罩可以重复使用或延长使用时间吗?

所有口罩的保护作用均有限。在以下情况下应定期更换口罩:

•呼吸困难时;

•损坏时;

•当它不完全适合脸部轮廓时;

•当它被血液,呼吸道飞沫等污染时;

•离开隔离室或与任何有传染性疾病、接触时须小心的患者接触后(因为口罩会被污染)。

 

90. ¿Qué es una infección asintomática? «Hace referencia a una infección en la que las personas que la sufren no presentan síntomas y los resultados de su examen físico podrían ser normales. [...] Las personas con infecciones asintomáticas, incluidas las de SARS-CoV-2 (o 2019-nCoV), son posibles propagadores del patógeno».
90.什么是无症状感染?“这是指一种被感染者无明显症状,体检结果正常的现象。无症状感染者也可能成为传播者。

 

Ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。