(图源:Instagram@covidartmuseum)

Mascarillas de diseño confeccionadas con balones de baloncesto, vinilos, sensuales encajes, la cajetilla de una ración de patatas fritas del McDonald's o un simple ganchillo. Una bola del mundo con forma de virus. Una colorista ilustración con madrileños, parisinos, tokiotas o florentinos asomados a sus balcones. Collages con papel higiénico y mapas de Europa atacados por la pandemia. Aplausos. Proclamas para quedarse en casa. Odas al jabón de mano.
用篮球,乙烯树脂,蕾丝花边,麦当劳薯条盒或简单钩针制成的设计感满满的口罩;病毒状的地球仪;来自马德里、巴黎、东京和佛罗伦萨的人们用多彩的插画装点阳台;纸巾制成的拼贴画和欧洲疫情分布图。每晚八点的鼓掌,居家抗疫的宣讲,为肥皂唱的颂歌。

Son algunas de las obras de arte del primer Museo del Coronavirus del mundo, que ha abierto sus puertas virtuales a través de instagram. Aparecen una tras otra reseñadas en el perfil del Coronavirus Art Museum , una iniciativa lanzada a las redes por tres publicistas de Barcelona, Emma Calvo, Irene Llorca y José Guerrero, después de ver cómo muchos conocidos usaban el arte para evadirse durante el confinamiento.
这些是世界上首个新冠病毒博物馆的一些艺术品,在该艺术博物馆的instagram主页(@covidartmuseum)中陆续展出,这是巴塞罗那的三位撰稿人,Emma Calvo,Irene Llorca和José Guerrero看到有许多认识的人在此期间借艺术来忘却居家隔离的烦闷后,于网络上发起的一项活动。

Luego se dieron cuenta de no eran solo sus conocidos, sino que la producción de arte en general se estaba disparando. "Entonces nos preguntamos: ¿qué va a pasar con todas esas obras que la gente está creando en sus hogares?", recuerda . Como respuesta, decidieron crear un museo necesariamente digital que recogiese todo ese "arte de cuarentena" o "arte covid" para darle visibilidad, además de crear un sentimiento de unión y esperanza.
然后他们发现不仅仅是了解这个活动的人,而且与其相关的艺术创作都在飞速增长。Calvo说:“所以我们问自己:人们在家中创作的所有这些作品该怎么处理?” 作为回应,也出于现状,他们决定建造一个虚拟线上博物馆,该博物馆将收集和展出所有“居家隔离艺术品”或“疫情相关艺术品”,此外还给人们增添了团结感和希望。

 

(图源:Instagram@covidartmuseum)

 

De fotografías a poemas o vídeos
从照片到诗歌或影像

El filtro principal a la hora de elegir las piezas es que tengan relación con el momento actual: la crisis del Covid19. Hay collages, vídeos, fotografías, ilustraciones, canciones, poesías, animaciones, óleos... Toda técnica es bienvenida. De momento, aparecen colgadas 300 publicaciones en el perfil del el Covid Art Museum, que ya tiene más de 29.500 seguidores.
选择作品时的首要条件是与当下有关:新冠危机。这里有拼贴画,视频,照片,插图,歌曲,诗歌,动画,油画……对每一种技法的作品都来者不拒。目前,新冠病毒艺术博物馆的主页上已发布了300多个展品,该账号也已有29500多个关注。

La colección sigue creciendo, ya que que reciben entre 20 ó 50 peticiones al día. De ahí que sus fundadores tengan que realizar la función de comisarios de arte a la hora de seleccionarlas. Lo que más les importa, aparte de la calidad artística de la obra, es la originalidad y el mensaje. "Debe contar un sentimiento, una vivencia o una observación relativa a la pandemia porque de esa forma se logra conectar con el visitante del museo", aseguran sus responsables.
因每天收到20到50个投稿,”藏品“不断增多。 因此,其创始人在选择作品时得履行策展人的职责。对他们来说,除作品的艺术性外,最重要的它的创意。负责人还说:“它必须表达出与疫情有关的感受,见闻或意见,因为这样才能与博物馆参观者产生共鸣。”

La acogida no ha podido ser más positiva, de forma que no solo reciben nuevas propuestas cada día, sino también mensajes de felicitación y ánimo. Hay piezas procedentes de más de 50 países aparte de España. De Italia a Brasil, Alemania, Francia o Estados Unidos. Aunque donde más entusiastas se han mostrado es en América Latina y Estados Unidos.
大众对此积极回应,创办者们不仅每天收到新的建议,而且还收到祝贺和鼓励的话语。除西班牙外,还有来自50多个国家的作品。从意大利到巴西,德国,法国和美国。不过博物馆账号在拉美和美国有更多的粉丝。

Entre los artistas, hay profesionales de todo tipo: diseñadores gráficos, ilustradores, escritores, especialistas en 3D, fotógrafos, actores, músicos...
在投稿的各”艺术家“中,有各行各业的人:平面设计师,插画家,作家,3D专家,摄影师,演员,音乐家...

 

Mascarillas o guantes, iconos cotidianos
口罩手套,已成日常

Cualquier espectador que navegue por el perfil del museo puede entender cada obra, ya que productos como el papel higiénico, las mascarillas, los guantes o los balcones se han convertido en iconos del día a día, en algo cotidiano en la vida de millones de personas en todo el planeta.
每个浏览博物馆主页的观众都可以理解这些”藏品“,因为纸巾,口罩,手套或阳台等已一天天成为地球上数百万人们日常生活的标志。

En cuanto al futuro, los impulsores de esta iniciativa culturalse muestran optimistas y saben que la pandemia acabará, pero el arte no. Por eso, el museo quedará como archivo digital para recoger el testimonio de cómo la gente vivió la crisis del Covid-19, "qué sintió y qué reflexiones les surgieron", añade Calvo. "También tenemos planes para darle otro soporte digital aparte de instagram y ojalá podamos hacer una exposición física para hacer del museo algo más tangible".
对于博物馆的未来,此文化活动的发起者是乐观的,他们知道疫情终将结束,但艺术不会。因此,博物馆将继续作为数字档案馆,以收集记录人们是如何度过新冠危机的,“记录他们的感受和思考”,Calvo补充说。 “除了Instagram,我们还计划使用另一种虚拟形式,希望我们可以进行一次实体展览,以使博物馆更加实际化。”

 

ref:

https://www.elmundo.es/viajes/el-baul/2020/04/20/5e981984fdddff9da68b4582.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。