La pandemia del coronavirus se ha extendido de tal forma que el contagio ha llegado al diccionario. La Unidad de Vigilancia de la RAE ha detectado que otro virus benéfico ha elevado la fiebre por conocer palabras durante el pasado mes de marzo. Y se ha extendido como el otro: masiva y rápidamente. Como es lógico, la mayor carga vírica la tienen las palabras relacionadas con esta pandémica crisis.
新冠疫情的大流行已经传播到了词典上。RAE的监测部门发现了了另一种让人们在过去的3月中发“单词热”的“有益病毒”。和新冠病毒一样,这个“有益病毒”正快速大规模地传播。毫不奇怪,最大的病毒宿主就是这些和这场疫情危机有关的单词们。


Precisamente, “pandemia” fue la palabra más buscada en el diccionario en ese tiempo. Y tras ella, otros términos de ese universo: “cuarentena”, “confinar”, “epidemia”, “virus” y “morgue”, entre muchas más. Otro gran foco de consultas se ha detectado en términos médicos como “asintomático”, “intubar” o “disnea”, que, salvo quienes la padecen, quizás no sepan que significa “dificultad para respirar”. Los ciudadanos, repentinamente enfermos por conocer, hemos buscado incluso al que creemos que es el culpable de todo esto. Y no, no es Pedro Sánchez, sino el “pangolín”. Pero también hay palabras con un significado positivo, como “solidaridad”, “esperanza” y “resistir”, que dan positivo en este virus lingüístico y aparecen en la lista de las más buscadas.
确切地说,“pandemia”是这段时间在字典里被搜索最多的单词。在其之后,还有另一些相关的术语比如“cuarentena(隔离)”、“confinar(禁闭)”、“epidemia(流行病)”、“virus(病毒)”和“Morgue(停尸房)”等也是热词。从医学角度来看,查询单词的另一个焦点是像“asintomático(无症状的)”、“intubar(插呼吸管)”、“disnea(呼吸困难)”这样的术语,而disnea这个词,除了亲历它的患者,应该没有人知道“呼吸困难”是什么意思。我们作为突然患上“求知病”的民众,甚至还查询了我们认为的这一切应该归咎的罪人,不是Pedro Sánchez,而是pangolín(穿山甲)。同时被这个“语言学病毒”感染阳性的,还有一些积极意义的词,比如solidaridad(团结),esperanza(希望)和resistir(坚持)。


La búsqueda ha producido también frustraciones, porque, a pesar de ser el protagonista de esta crisis, el “coronavirus” todavía no aparece en el diccionario de la RAE. Como tampoco lo hacen otras palabras tan repetidas estos días como “ERTE”, “videollamada”, “desescalada” o el nuevo verbo “cuarentenar”.
然而,这个搜索也产生了一些挫败感。虽然是这场危机的主角,但“Coronavirus(冠状病毒)”这个词尚未出现在RAE的词典中,此外还有这些天来反复出现的“ERTE”(临时职业管控措施,即停工)、“videollamada(视频通话)”、“desescaldada(降级、下降)”、或是新动词“cuarentenar(使隔离)”。


Un efecto colateral de este virus es la mutación de palabras que ya existían para crear nuevas que todavía no sabemos si algún día se colarán en el diccionario o las olvidaremos cuando la pandemia desaparezca. Los “balconazis”, por ejemplo, son esos que ejercen de policía de balcones. Los “covidiotas”, aquellos infectados por el virus de la irresponsabilidad. O el “carallovirus”, con el que algunos, hartos de sus efectos, han bautizado a este mal.
这场病毒产生的另一个副作用,是让一些已经有的单词发生改变,而这些改变,我们还不知道会不会被收录进词典里,也可能随着疫情的缓解而被我们淡忘。比如balconazis这个词,就指那些在阳台上充当警察的人;Covidiotas是指那些因为不负责行为而感染新冠病毒的人;或是carallovirus,是那些已经厌倦新冠病毒的人对病毒的蔑称。


En total, los vigilantes de la RAE han registrado 84 millones de consultas al diccionario durante el mes de marzo, con un repunte de casi el 30% respecto a febrero. Los especialistas no saben si se ha alcanzado el pico de esta epidemia, pero esperan que, aunque el otro desaparezca, este virus que nos lleva a conocer nuevas palabras nunca aplane su curva ni desescale la tendencia.
总的来说,RAE的监察员们已在3月份检测到了8400万次的单词查询,相比2月份增加近30%。专家们还不知道这次疫情何时到达“拐点”,但是他们都希望,即使新冠病毒最终消失,这个“单词病毒”依然能继续带我们认识更多新词,也希望它的增长曲线永远不变缓,上升趋势永远不下降。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。