Ojo por ojo diente por diente, es un refrán popular que se usa para referirse a la venganza. No obstante, con el fin de causar el mismo daño que el individuo recibió. Como tal, es un refrán de origen español, muy popular extendido por América Latina.
“以牙还牙,以眼还眼”这是一个通俗的说法,用来指复仇。但是目的是为了造成和你个人受到的相同的伤害。这是个来源于西班牙的俗语,在整个拉美非常流行。

La expresión “ojo por ojo, diente por diente”, surgió en la antigüedad donde la justicia era aplicada por las manos de los hombres.
“以牙还牙,以眼还眼”这一表述起源自古代,当时正义是通过别人之手来施加的。

El refrán popular ojo por ojo diente por diente, es la expresión más conocida por la ley del Talión, la cual alude a un principio jurídico, en la cual la norma que se impone debe de ser equitativa y recíproca con el crimen cometido.
这句流行谚语“以牙还牙,以眼还眼”是Talión律法最著名的表达,它指的是一种法律原理,其中所推行的规定必须是公平的,且必须与所犯罪行为相互对应。

La frase, puede interpretarse como la búsqueda de buscar una proporcionalidad entre la acción realizada y la respuesta al daño recibido. Un ejemplo de este supuesto, es el Código de Hammurabi, en el cual establecía entre tantas de sus normas jurídicas: “si un hombre libre vaciaba el ojo de un hijo de otro hombre libre, se vaciaría su ojo en retorno”.
该短语可以解释为寻找所采取的行动与对受到伤害的回应之间的比例。以此作为前提的一个例子是《汉谟拉比法典》,在其建立的许多法律规范中的一个是:“如果一个自由人挖掉了另一个自由人儿子的眼睛,那么他的眼睛也要被挖掉”。

En inglés, la expresión "ojo por ojo, diente por diente" es "an eye for an eye, a tooth for a tooth", a pesar de que en muchas oportunidades es usado la primera parte “an eye for an eye”.
在英语中,“以牙还牙,以眼还眼”的表述是"an eye for an eye, a tooth for a tooth",尽管多数情况下只使用前半句“an eye for an eye”。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。