La expresión “más vale ser cabeza de ratón que cola de león”, es un refrán español que se refiere a la autoridad o importancia que un individuo posee en un pequeño grupo, bien sea laboral u otro.
西班牙语谚语“más vale ser cabeza de ratón que cola de león”,是指一个人在一个小团体中,无论是工作还是其他团体,所拥有的权威或重要性。

Se utiliza de forma popular para indicar que es preferible ser el primero en una corporación pequeña que el último en una mayor, de gran prestigio y líderes en el mercado de la actividad que se dedica. Esto es, porque para el individuo muchas veces es más satisfactorio y agradable estar en un puesto de trabajo en donde tus opiniones, y acciones sean apreciadas, analizadas y hasta ejecutadas para desarrollar un proyecto o plan dentro de la pequeña empresa o grupo.
它用一种通俗的方式表示:宁愿在小型组织中排在第一,也不愿意在市场中有威望和领导力的大型组织中排在最后。这是因为对于个人来说,在小型企业或小组内,如果为了开发一个项目或执行一个计划,你的意见和行动能够被赞赏、被分析甚至被执行,这样的工作通常会更令人满意和愉快。

En relación a lo anterior, en ocasiones el individuo no es valorado porque antes de él existen muchas otras personas con rango de superioridad que opinan, mandan y ejecutan dentro del grande grupo. Y en ese momento, el sujeto debe de analizar y preguntarse si prefiere ser cabeza de ratón, o por el contrario la cola de león, que es lo que desea él para su vida diaria y para su futuro, ser reconocido y valoradas todas sus ideas, o por el contrario únicamente realizar lo que sus superiores indiquen sin derecho a réplica, sin poder demostrar que existe un mejor plan ideado por él, impediéndolo dar mejor de sí dentro del grupo.
相对于上述情况,有时个人不被重视,因为在他之前,还有许多具有优势的人在大集团中提出意见、指挥团队和进行执行工作。在那个时候,主人公应该分析一下,并问自己是否更愿意成为“老鼠的头”,或者相反,是“狮子的尾巴”,即他对自己的日常生活和他的未来想要得到的东西:是想要自己的意见被认可和被重视,还是相反,只想完成上级的要求而没有反驳的权利,也不能表现出自己有一个更好的计划而无法在小组中尽力而为。

Es un refrán aplicado a situaciones donde una persona reflexiona si pretende ser dirigida y obligada a realizar funciones impuestas por personas que se encuentran encima de ella; o pertenecer en un grupo donde pueda opinar, criticar, cuestionar, o desconocer las decisiones de sus superiores, pero siempre aplicando otras medidas que aseguren el éxito del grupo.
这句话适用于以下情况:一个人思考他是否打算被指挥并被迫执行上司施加的任务;或想要属于一个可以在其中评论、批评、质疑或忽略上级决定的小组,但始终采用其他措施来确保小组的成功。
Otras variantes de este refrán son, por su parte: “antes cabeza de ratón que cola de león”, “antes cabeza de gato que cola de león pardo”, “antes cabeza de gato que cola de león”, “más vale cabecera de raposas que cola de leones”.
另外,这句话的其他变体是:“antes cabeza de ratón que cola de león”,“antes cabeza de gato que cola de león pardo”,“antes cabeza de gato que cola de león”和“más vale cabecera de raposas que cola de leones”。

En inglés, el refrán en estudio, puede trasladarse como “it's better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond”, que traduciría literalmente “es mejor ser un pez grande en un estanque pequeño que un pequeño pez en un estanque grande”.
用英语来说,这句谚语可以翻译成:“it's better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond”,从字面上可以翻译成“在小池塘里做大鱼比在一个大池塘里做小鱼好”。

 

ref:

https://www.significados.com/mas-vale-ser-cabeza-de-raton-que-cola-de-leon/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载