¿De dónde surge decir la expresión ‘a trancas y a barrancas’?

“a trancas y a barrancas”的表达从何而来?

 

Actualmente la mayoría de personas (y sobre todo los más jóvenes) conocen a Trancas y Barrancas por ser dos personajes (unas hormigas realizadas en felpa) que aparecen en el programa ‘El Hormiguero’ presentado por Pablo Motos en Antena 3.

如今,大多数人(尤其是年轻人)都知道Trancas和Barrancas,因为它们是出现在Antena 3频道,Pablo Motos(巴勃罗·摩托斯)主持的电视节目《El Hormiguero》里的两个角色(用felpa(一种特殊的织物)制作的蚂蚁)。

 

Pero en realidad existe una antigua expresión (‘a trancas y barrancas’) que nada tiene que ver con las simpáticas hormigas, y que es utilizada para señalar que hago se realiza pasando por encima de múltiples obstáculos y dificultades.

但实际上有一个古老的表达(“a trancas y barrancas”),它与友好的蚂蚁无关,用来表示我克服了许多障碍和困难。

 

No se sabe a ciencia cierta cuándo se originó la expresión, aunque ya se menciona tanto el término tranca como el de barranca (por separado y en el sentido de dificultad, problema o inconveniente) antes del siglo XVII.

目前还不清楚这个词是什么时候出现的,尽管在17世纪之前,“tranca”和“barranca”(分别,指困难、问题或不便)都被提到过。

 

Y es que la expresión nace de esos dos términos por separados y que se juntaron en una misma expresión para darle más énfasis a la locución.

这个表达是由这两个分开的术语产生的,它们在同一个表达中结合在一起,使表达更加强调。

 

Por una parte nos encontramos con las ‘trancas’, nombre que recibían las estacas de madera que eran utilizadas a modo de cerrojo en las puertas o ventanas (para ‘atrancarlas’) con el fin de asegurarse que no se podrían abrir desde el otro lado.

一方面,我们看到了“trancas”这个词,它是一种木桩的名字,用来锁门或窗户(“闩上”),以确保它们不能从另一边打开。

 

Las ‘barrancas’ son lo mismo que los barrancos (los despeñaderos o precipicios) y así lo recoge el diccionario de la RAE. Lo arduo y complicado de poder transitar por esos lugares fue lo que le dio la connotación de dificultoso al término.

RAE字典说“barrancas”和barrancos(despeñaderos、precipicios悬崖)意思是一样的。能克服悬崖峭壁给了这个词“困难”的含义。

 

De ahí que surgiera la expresión ‘a trancas y a barrancas’ (y sus diferentes variantes como ‘hacer algo a trancas y barrancas’, ‘llegar a trancas y barrancas’, ‘conseguirlo a trancas y barrancas’…) juntando ambos vocablos para señalar lo complejo, difícil o embrollado de algún objetivo a realizar/conseguir.

因此,出现了“a trancas y a barrancas”(及其不同的变体,例如“hacer algo a trancas y barrancas”,“llegar a trancas y barrancas”,“conseguirlo a trancas y barrancas”……)将两个词放在一起,表示要达到的目标是有多么复杂、困难或混乱。

 

Cabe destacar que cuando nos referimos a la expresión los dos términos deben ir escritos en minúscula (a trancas y barrancas), pero cuando nos estamos refiriendo a los personajes de El Hormiguero deben ir con mayúscula, ya que son sus nombres (Trancas y Barrancas).

值得注意的是,当我们提到这个表达时,这两个术语必须用小写字母书写(trancas和barrancas),但是当我们提到El Hormiguero的角色时,它们必须用大写字母书写,因为它们是他们的名字(Trancas和Barrancas)。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。