“A darle que es mole de olla” es un refrán popular de origen mexicano que significa que una cosa debe ser hecha de inmediato, con buena disposición y sin dilaciones. Puede entenderse también como un llamado a aprovechar una oportunidad que se presenta.
“A darle que es mole de olla”是墨西哥人的一句俗语,它意味着必须立即做某事,要有合理的安排,不能拖延。也可以理解为呼吁要抓住眼前的机会。

En este sentido, la expresión “A darle que es mole de olla”, aun cuando tiene un profundo todo popular, es semejante a la expresión latina atribuida a Horacio, Carpe diem. También puede ser equivalente a expresiones como “Pa’ luego es tarde” o similar a “Vamos a poner manos a la obra”.
从这个意义上说,“A darle que es mole de olla”一词尽管广受欢迎,但与贺拉斯的拉丁语表达“Carpe diem(及时行乐)”类似。它也可以等同于“Pa’ luego es tarde(在等就晚了)”或类似于“Vamos a poner manos a la obra(让我们马上开工吧)”之类的表达。

En cualquiera de estos casos, aunque haya matices, se hace un llamado a aprovechar el momento, el día, el tiempo o la oportunidad con una actitud positiva.
在上述任何一种情况下,即使有细微差别,都是以积极的态度来呼吁赶快利用时机、日期、时间或机会。

El mole de olla es una comida típica mexicana. Se trata de un caldo hecho con vegetales, carne de res y elote que es el favorito de grandes y chicos en ese país.
mole de olla是典型的墨西哥食物。这是一种用蔬菜,牛肉和玉米制成的汤,是该国大人小孩都喜爱的食物。


(图源:图虫)
De ahí que el refrán mexicano use la imagen del mole de olla para dar a entender que aquello que se debe hacer, debe hacerse con la mejor disposición y buen semblante, como cuando se va a comer el delicioso mole de olla.
因此,墨西哥谚语使用mole de olla的形象来暗示:该做的事情应该以最佳的配置和良好的面貌来完成,正如他们准备吃mole de olla时的状态一样。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。