刚刚过去的米兰时装周上,Aitana Ocaña携伴侣Miguel Bernardeau一起参加了Boss的时装秀,两人的一同亮相让人十分激动。为了应对米兰的温度,Aitana穿了一套经典款式的蓝色西装,还披了一件海军蓝色外套在肩上,戴着银色耳环并拿着黑色的小包。


La pareja llegaba de un viaje de Milán, tras participar en la ‘Fashion Week’, y a su llegada se encontraron con varios periodistas que intentaron conseguir algunas declaraciones de la pareja.
参加“时装周”后,这对情侣于米兰返回,抵达后他们遇到了几位试图从这对情侣那里获得一些声明的记者。


Las imágenes han indignado a las redes sociales sobre todo por la insistencia de los periodistas ante una Aitana visiblemente agobiada.
那些被拍的照片让网民感到气愤,尤其是面对记者们的坚持,Aitana明显不堪重负。


“Me da tanta vergüenza esta situación, es que me da mucha vergüenza” dice Aitana a su novio mientras tratan de huir de la prensa, que sigue preguntando. Finalmente, ambos llegan a un taxi y se despiden de los medios con un “Adiós, gracias”.
Aitana对男友说:“我对这种情况感到很羞耻,很羞耻。”并试图躲避媒体的追问。最后,他们俩都乘坐出租车离开,并向媒体说,“再见,谢谢”。


Estas imágenes no han gustado nada entre los usuarios de las redes sociales, sobre todo entre los fans de la cantante, que consideran que la prensa se ha excedido con ellos y que “no todo vale” cuando se trata de los famosos. “Hay momentos en que está a punto de llorar” o “la prensa debería tratar con respeto a Aitana” son algunos de los comentarios de los que han defendido a la cantante.
这些照片在网友中并不受到喜欢,歌手的粉丝认为媒体已经超越了界限,对于名人来说“并非一切都是可以的”。捍卫歌手的一些粉丝评论说:“有时候她也会哭泣”或“媒体应尊重Aitana”。


Para sus seguidores, Aitana siempre ha tratado bien a la prensa y siempre se ha mostrado educada, por lo que no entienden la situación que se ha generado. Por otro lado, hay quién considera que es el precio de ser una de las cantantes más escuchadas de España y por estar punto de dar el salto a la televisión, además defienden que los medios les han tratado “con respeto”.
对于Aitana的追随者来说,她一直以来对新闻界的态度都很好,并且一直彬彬有礼,因此他们不理解所发生的情况。另一方面,有些人认为这是作为西班牙最多听众的歌手之一并要进军电视领域的代价,他们还辩称媒体已经“尊重”了他们。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。