La expresión organizador de bodas es el equivalente en español de wedding planner.
英语词汇“wedding planner”在西班牙语中的同义表达形式是“organizador de bodas”。

 

(图源:图虫)

 

En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como «Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero», «Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser wedding planner» o «Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo que a la de un wedding planner».
媒体中这样的句子越来越常见,比如«Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero»(聘请婚礼策划师可以节省我们的时间和金钱,省去很多烦恼),«Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser wedding planner»(Sandra将她作为模特的工作和成为婚礼策划师的培训协调好),或是«Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo que a la de un wedding planner»(可以说他们更接近心理学家的形象,而不是单单一个婚礼策划师)。

 

Wedding planner equivale en español a organizador de bodas o experto en bodas. Dado que la expresión inglesa no aporta ningún matiz añadido al que encierran los giros en español, lo recomendable es optar por estos, de claridad meridiana.
英语词汇“wedding planner”在西班牙语里相当于“organizador de bodas”或“experto en bodas”。因此这个英语词汇和西班牙语表达没有任何细微差别,因此建议选择西语的表达形式,最为合适。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Contratar a un organizador de bodas os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero», «Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser organizadora de bodas» y «Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo que a la de un organizador de bodas».
因此,上述例子最好写成:«Contratar a un organizador de bodas os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero»,«Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser organizadora de bodas»,以及«Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo que a la de un organizador de bodas»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。