Para la Academia de Hollywood, organizadora de los Premios Oscar, la cantante española Gisela interpretó durante la gala de la edición de 2020 el tema Into the Unknown de Frozen 2 en "castellano" poco antes de que 'otra Elsa del mundo', la mexicana Carmen Sarahí, cantara parte de la misma canción en "español".
美国电影艺术与科学学院组织举办的2020年奥斯卡金像奖颁奖典礼上,西班牙女歌手Gisela在电影《冰雪奇缘2》主题曲《Into the Unknown》演唱中用卡斯蒂利亚语(castellano)演绎,之后另一位Elsa配音者,墨西哥女歌手Carmen Sarahí参与同一个表演,用西班牙语(español)演绎。

 

现场表演视频戳 >>>https://v.qq.com/x/page/g306416yvp9.html?

 

Los espectadores de la gala no tardaron en hacerse eco de esta polémica diferenciación lingüística. Dos formas de llamar a una misma lengua. Pero, ¿qué dicen lo expertos al respecto?
这很快就引起了观众们对“西班牙语”这一种语言两种称呼的争议。但是,专家怎么说呢?

 

 

Por un lado, el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia de la Lengua (RAE), recoge bajo el epígrafe "español" —al que también se redirige al buscar el término "castellano"— lo siguiente:
一方面,在西班牙皇家语言学院的词典《Diccionario panhispánico de dudas》中,搜索词条“español”和“castellano”都会出现以下这段话:

 

"Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente. Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco".
“为了定义在西班牙和许多美洲国家使用的通用语言,以及在世界其他范围内也会使用的这一语言均可统称为castellano或者español。但更建议使用español,因为它没有歧义,单指当下 将近四亿人说的语言,在国际上也常使用这种叫法。而castellano尽管与español同义,但最好用它来指中世纪时期在卡斯蒂利亚王国诞生的罗马方言,或该地区目前使用的西班牙语方言。在西班牙,相对于各自治区使用的联合性官方语言,如加泰罗尼亚语、加利西亚语、巴斯克语,要指这个国家的共同语言时,也会使用castellano” 。

 

Por otra parte, la Doctora en Traducción de la Universidad Pontificia Comillas, Ingrid Gil, señala que esta polémica "superada" de llamar español o castellano a la lengua que hablan más de 400 millones de personas en todo el mundo es una cuestión de "sensibilidad política" porque, explica, "es la misma lengua pero depende de donde provengas te va a molestar un nombre u otro".
在另一方面,科米利亚斯主教大学的翻译博士Ingrid Gil指出,称该全球4亿多人说的语言是“español”还是“castellano”这一争议是个“敏感的政治问题”,他解释说,“虽是同一种语言,但却取决于来自哪里,你会被它的名称困扰”。

 

En este sentido también se ha pronunciado la traductora audiovisual y cofundadora de la empresa Gamelized, Estrella García. "Realmente no es ningún error. Esta actuación era por el doblaje de Frozen y han tenido el detalle de invitarlas a todas. En la industria del doblaje se diferencia entre el español para España —'spanish castilian'— y el que engloba Latinoamérica —'spanish latam'—. Sin entrar en el ámbito de la RAE, en el tema del doblaje es una cuestión meramente técnica", apunta.
在这方面,Gamelized公司的视听翻译和创始人Estrella García谈到,“这实际上不是一个错误。奥斯卡颁奖典礼上的演出是《冰雪奇缘》配音形式的表演,要关注细节于是邀请了很多人。在配音行业中,西班牙的西班牙语‘spanish castilian’和拉丁美洲的西班牙语‘spanish latam’是不同的。尽管在皇家语言学院的词典里没有体现,但是在配音角度是一个纯粹的技术性问题”,她这样表示。

 

García, especializada en la traducción de videojuegos, señala que "la industria del doblaje hace esa diferenciación. Hace 20 años era el mismo doblaje para ambos mercados —de hecho, la primera versión de La Sirenita se hizo en latino— pero a partir de La Bella y la Bestia Disney empezó a diferenciar y La Sirenita ahora está redoblada con acento español (de España)".
专门从事电子游戏翻译的García指出,“配音行业造成了这种差异。20年前两个市场的配音都是相同的,但实际上,最初《小美人鱼》的第一个版本是拉美西班牙语配音的,后来迪士尼电影《美女与野兽》开始区分开来,《小美人鱼》也用西班牙的西班牙语重新制作了配音”。

ref:
ahi-oscar-2020/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。