新型冠状病毒疫情仍在肆虐,给2020年开头笼罩了不同的色彩。抗击武汉肺炎成了一场全世界联合、全民参与的战役。1月31日在西班牙戈梅拉岛(La Gomera)确诊一名新型冠状病毒感染的肺炎病例。关于新型冠状病毒的西语关键词,你了解吗?跟着沪江西语一起来看看!

 

(图源:图虫)

 

1. El sustantivo coronavirus, sin guion ni espacio
名词coronavirus(冠状病毒),不加连字符或空格

El sustantivo coronavirus se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, tal como recoge el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Es invariable en plural: los coronavirus.
名词coronavirus写作一个单词,中间没有连字符或空格,如西班牙皇家医药学院的医学词典里所收录的,这个单词的复数形式是不变的:los coronavirus。

 

2. El coronavirus de Wuhan o 2019-nCoV
武汉冠状病毒的表述形式为El coronavirus de Wuhan或2019-nCoV

La expresión coronavirus de Wuhan se escribe con ce minúscula. Por otra parte, cabe señalar que los virus también se identifican con siglas (las cuales pueden contener caracteres como guiones o barras, e ir alternando mayúsculas y minúsculas): 2019-nCoV es la denominación del nuevo virus de 2019.
表达武汉冠状病毒,单词coronavirus首字母小写。另一方面,应该注意的是,病毒也会有字母缩写形式的名称(可能包含短划线及大小写字母):2019-nCoV是2019年新病毒的名称。

 

3. Enfermedad de coronavirus, expresión desaconsejada
建议不要用Enfermedad de coronavirus表示相应疾病

Se recomienda no emplear los nombres de los virus para las correspondientes enfermedades. Según la Organización Mundial de la Salud, los coronavirus pueden causar a los humanos diversas enfermedades que van desde el resfriado común hasta el SRAG (síndrome respiratorio agudo grave; en inglés SARS). En concreto, el nuevo coronavirus no es una enfermedad en sí, sino un tipo de virus que puede causar neumonía.
建议不要将病毒名称用于相应的疾病。根据世界卫生组织的资料,冠状病毒可引起人类多种疾病,从普通感冒到SRAG(严重急性呼吸道综合症;英语里为SARS)。具体而言,新的冠状病毒本身并不是一种疾病,而是一种可引起肺炎的病毒。

 

4. Epidemia y pandemia, diferencias
单词epidemia和pandemia有区别

El Diccionario de la lengua española define epidemia como "enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país, acometiendo simultáneamente a gran número de personas", mientras que pandemia es la "enfermedad epidémica que se extiende a muchos países o que ataca a casi todos los individuos de una localidad o región".
西班牙语词典将epidemia(流行病,时疫)定义为“一种在一个国家内传播了一段时间的疾病,大量人员染病”,而pandemia(范围极大的流行病)则是“传染病扩散到许多国家,或威胁到了一大片地区或区域的几乎所有人。

Por tanto, para referirse a la propagación del nuevo coronavirus y de las infecciones que provoca conviene utilizar el término pandemia, puesto que, según las últimas noticias, se han detectado enfermos infectados por el virus en varios países: China, Corea del Sur, Japón, Francia, Estados Unidos, Canadá, etc.
因此,要提及新型冠状病毒的传播及其引起的感染病症,应使用pandemia这一术语,因为根据最新消息,已经在很多国家发现了感染这种病毒的患者,如中国、韩国、日本、法国、美国、加拿大等等。

 

5. Epicentro del foco del virus, expresión redundante
用epicentro del foco del virus表示病毒源词义累赘

Se aconseja hablar de el foco del virus o el epicentro del virus, mejor que de el epicentro del foco del virus, que reitera en exceso la misma información.
建议用el foco del virus或el epicentro del virus来表示病毒源,而不是epicentro del foco del virus,同样的意思导致词义累赘。

 

6. El término supercontagiador, mejor que super spreader
西语的supercontagiador(超级传播者)一词,优于英语词汇super spreader

El sustantivo supercontagiador, escrito en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, es una alternativa preferible al anglicismo super spreader, término con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir un virus es muy superior a la media. También es posible optar por supervector, pues uno de los significados de vector es "ser vivo que puede transmitir o propagar una enfermedad".
名词supercontagiador写作一个单词,中间没有连字符或空格,是英语词汇super spreader在西语里较好的替代表达,指传播病毒能力远高于平均水平的人。同样可以选择supervector(超级载体)来表示,因为vector的含义之一是“可以传播或扩散疾病的生物”。

 

7. Cuarentena, significado
单词cuarentena(隔离)的含义

El término cuarentena, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, es un "aislamiento preventivo al que se somete durante un período de tiempo, por razones sanitarias, a personas o animales" de modo que no necesariamente implica un periodo de 40 días.
正如西班牙语词典所指出的,cuarentena一词指的是“出于卫生原因,一段时间内人或动物受到预防性隔离”,因此不一定像字面一样意味着要隔离40天 。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。