¿De dónde proviene decir‘Caer del burro’para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado?
为何“Caer del burro”是表示有人意识到自己错了?

 

A menudo (aunque cada vez menos) se utiliza algunas expresiones como ‘Ese ya se ha caído del burro’ o ‘Por fin se ha caído del burro’ para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado en alguna cuestión que, hasta aquel momento, había defendido creyendo estar en lo cierto.
通常(尽管越来越少)有一些表达方式,例如“Ese ya se ha caído del burro”或“‘Por fin se ha caído del burro”,以表示有人意识到自己在某些问题上是错的,直到那时为止,他之前还在为自己所认为对的事而辩护。

 

Esa analogía entre convencerse de un error y el animal equino proviene de un pasaje bíblico (concretamente el que se relata en los Hechos de los Apóstoles 9, 1-9) donde se explica la conversión de Saulo (posteriormente conocido como San Pablo), un fariseo que dedicó parte de sus años de juventud a la persecución de los primeros seguidores de Jesucristo y uno de los testigos de la lapidación y muerte de San Esteban (considerado como protomártir del cristianismo).
意识到错误和马类动物之间的类比来自圣经的一段经文(特别是使徒-行传9、1-9节所描述的经文),其中解释了扫罗(保罗)皈依基督教的原因(后来称为圣保罗),这位法利赛人把一部分青年时期用于迫害耶稣基督的第一批信徒,同时他也是圣史蒂芬(被视为是基督教第一个殉教的人)被石刑和处死的见证人之一。

 

Según recoge el mencionado pasaje, Saulo partió hacia Damasco con intención de perseguir y apresar a aquellos que siguieran a Jesús de Nazaret. Cuando iba cabalgando hacia su destino una luz cegadora, que provenía del cielo, provocó que cayera al suelo, mientras una voz celestial le preguntaba por qué los perseguía.
根据上述段落,扫罗(保罗)前往大马士革,目的是迫害和逮捕那些跟随拿撒勒耶稣的人。 当他骑行到达目的地时,来自天空的刺眼的光使他跌倒在地,与此同时,一个来自天上的声音问他为什么追捕他们。

 

 

Ese fue el hecho por el que Pablo (Saulo) se convirtió en uno de los más fieles seguidores y apóstoles de Jesús, dándose cuenta del error en el que había estado hasta entonces y evangelizando las palabras y obra del profeta durante el resto de su vida.
这就是保罗(扫罗)成为耶稣最忠实的跟随者和使徒之一的原因,他意识到自己直到那时所犯的错误,并在他的余生中宣讲了先知的话语和工作。

 

Cabe destacar que, según la versión que se consulte, podemos encontrar que en dicho pasaje bíblico se hace referencia a que Saulo iba a lomos de un tipo de equino diferente (en unos se menciona un caballo, en otros una mula, un asno o un burro).
应当指出的是,根据所参考的版本,我们可以发现在这段圣经经文中提到扫罗(保罗)骑的是另一种类型的马(在有些版本里是马,在有些版本里是(mula)骡子或(asno、burro)驴)

 

Lo que sí queda claro es que la expresión ‘Caer del burro’ (también lo encontramos en la forma ‘Caer de la burra’) para indicar que alguien se ha dado cuenta que estaba errado, se originó a partir del episodio sobre la conversión de San Pablo.
清楚的是,“Caer del burro”一词(我们也可以写成“Caer de la burra”)表示某人已经意识到这是错误的,这起源于圣保罗皈依基督教的故事。

 

Cabe destacar que existen otras locuciones como ‘Poner a alguien a caer de un burro‘ (en la que la intención es criticar a alguien), que se originan a raíz de la mencionada expresión, aunque cambia su sentido.
应当注意的是,还有其他短语,例如“Poner a alguien a caer de un burro让某人从驴上掉下来”(意在批评某人),尽管其含义有所变化,但它们都源自上述表达。

 

ref:

o-cuenta-que-estaba-errado

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。