La hache de la lengua española es muda y se mantiene en nuestra ortografía por una cuestión etimológica. Es decir, porque en latín o en la lengua de la que procede esa palabra se escribía con hache.
字母“h”在西班牙语里是不发音的,却仍然因词源学问题保留在了拼写中。也就是说,是因为拉丁语或其他语言原词汇的拼写是有“h”的。

 

(图源:图虫)

 

Hay otras lenguas romances, como el italiano, que prácticamente la han suprimido de su ortografía (ipnosi, ippopotamo), porque la ortografía es una convención. Es decir, las autoridades lingüísticas deciden cómo se han de escribir las palabras de cada lengua según los criterios que los académicos establecen.
另一些罗曼语系的语言,如意大利语,实际上已经去掉了“h”(ipnosi, ippopotamo),因为拼写已经成了约定俗成。也就是说,语言机构根据学者所确立的标准来决定每种语言的单词如何拼写。

 

Ahora bien, hay palabras que se usan en español, con gran arraigo en los últimos años, que mantenemos crudas (expresión académica) y no se acaban de adaptar a nuestra ortografía.
然而,有些词汇在西班牙语中使用,近年来在其表达已经根深蒂固,我们一直保留这些词汇的原始形式(学术用语),而非适应西班牙语的拼写。

 

Es el caso de: hacker, hall, heavy, hippy o hippie, hobby, hockey, holding, hooligan.
例如:hacker、hall、heavy、hippy或hippie、hobby、hockey、holding、hooligan等外来词汇。

 

Estos casos se pronuncian con hache aspirada. Obsérvese que el dominio del inglés es absoluto. Estas palabras o lemas se han incluido en el diccionario académico tal como se escriben en su lengua original, pero en letra cursiva.
这些情况下“h”需要发音。请注意,在英文范围内是绝对的。这些词汇或名言警句以其原始语言的形式呈现,并用斜体字书写,已收录在学术词典中。

 

La RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española luchan contra estos extranjerismos proponiendo opciones genuinas, como pirata informático para el caso de hacker, o vestíbulo o recibidor para hall. Pero el hablante es soberano y continúa usando los anglicismos.
西班牙皇家语言学院和西班牙语语言协会通过提出纯正地道的西语备选词汇来与语言外来化现象斗争,比如用pirata informático代替hacker,以vestíbulo或recibidor代替hall。但拥有选择权的是讲话者,他们仍旧会使用这些英语词汇。

 

En otros casos, y ante la ausencia de voz propia, la Academia opta por la adaptación gráfica al español. Se propone jipi para hippy, pero es evidente que no ha cuajado.
另外,在缺少相应发音字母的情况下,西班牙皇家语言学院选择使用西班牙语书写替代,例如jipi替代hippy,但很明显尚未确立下来。

 

Por ello, la autoridad da su brazo a torcer pero a medias, y admite esos anglicismos crudos en letra cursiva. La letra cursiva nos indica, sobre todo, que esa palabra no sigue las normas ortográficas y, por tanto, no la podemos leer como si estuviera escrita en español.
为此,相关机构会尽力扭转局面,以斜体字形式采纳了那些英文词汇。不过这些斜体书写的单词不符合拼写规则,因此,我们无法像西班牙语一样读它。

 

Y aquí es cuando entra la hache aspirada, que sí debemos pronunciar en los casos arriba citados.
因此出现了发音的字母“h”,在上述例子,“h”要发音。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。