A pesar de que la población china en España ocupa el sexto lugar en lo que a cantidad de población se refiere, desde la FORTA han apostado por adaptar un anuncio de frutos secos al mandarín. Esto ha llamado la atención a los espectadores andaluces, aragoneses y mallorquinos al preguntarse por qué una marca valenciana dobla un anuncio al chino.
尽管西班牙的华人人数在该国海外居民数量方面排名第六,FORTA(Federación de Organismos o Entidades de Radio y Televisión Autonómicos,西班牙12个自治区的广播电视协会)决定将坚果广告改编成普通话。这引起了安达卢西亚、阿拉贡、马略卡观众的注意,好奇一个瓦伦西亚品牌的广告为什么用中文配音。

 

 

La marca de frutos secos y aperitivos Churruca lanzó hace tan solo tres meses un anuncio para promocionar "Picadita", un mix de frutos que se caracteriza por ampliar la diversidad de sabores en el mercado. Lo mismo ofrecen frutos secos con sabor a chili que otros son sabor a mostaza y miel. Sin embargo, ni la diversidad de sabores ni la canción que da forma al eslogan son los responsables de su incipiente popularidad. Ésta se debe a la adaptación al público chino.
坚果和零食品牌Churruca在三个月前发布了一个广告,宣传“ Picadita”,一种混合水果,其特点是扩大市场口味的多样性。这一产品提供干辣椒风味的坚果,还有芥末和蜂蜜口味。但是,无论是口味的多样性还是唱出标语的歌曲都不是大火的原因。而是因为它面向华人群体。

 

Doblado al mandarín. Esta fue la versión del anuncio que se encontró el usuario de Twitter @androidfrmchina durante uno de los descansos publicitarios de Canal Sur. Es exactamente el mismo vídeo anterior, con la diferencia de que la voz habla chino y los nombres de los sabores aparecen escritos con las grafías de la lengua asiática.
这则广告用普通话配音。这是Twitter用户@androidfrmchina在Canal Sur的一次广告投放期间发现的广告版本。上面的视频完全相同,不同之处在于广告语说中文,而口味名称则用中文拼写。

 

A la hora de analizar la comunidad extranjera residente en España por nacionalidad, nos encontramos con que los chinos ocupan el sexto lugar en lo que a población se refiere. En total y según el último informe emitido en 2019, en España 195.345 residentes son de origen chino, de los cuales 55.038 tienen un negocio o desarrollan trabajo por cuenta propia.
在按照国籍分析西班牙居住的外国人群体时,我们发现华人在这方面位居第六。 根据2019年发布的最新报告,在西班牙共有195,345名中国血统的居民,其中有5008名是经商者或个体户。

ref:
ma

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。