Después de un año y cuatro sesiones plenarias, la Real Academia Española ha publicado por fin el informe sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución elaborado por petición de la actual vicepresidenta primera del Gobierno, Carmen Calvo.
经过一年和四次全体会议的召开,西班牙皇家语言学院(RAE)最终根据现任内阁第一副首相Carmen Calvo的要求就宪法中的无性别偏见用语发表报告。


La conclusión por unanimidad de los académicos es que la Carta Magna del 78 emplea "un castellano correcto en términos normativos y gramaticalmente es impecable". No obstante, la institución se ha abierto a algunos cambios y matices de ciertas expresiones que considera que podrían ser aclaradas.
RAE专家得出的一致结论为,1978年西班牙宪法使用“正确的卡斯蒂利亚语在规范上和语法上都是无可挑剔的”。然而,RAE认为对某些表达的改动和细微差别需要作出澄清。


Los sustantivos que recomienda "desdoblar"
建议对一些名词作阴阳性扩展


"Si por razones políticas los poderes deciden cambiarla e incluir desdoblamiento, no vemos inconveniente tampoco", señalan desde la RAE.
RAE指出“若因政治因素,当局决定修宪,并作词性扩展,我们也未见不当之处。”

Por ello, entre otras sugerencias, recomienda desdoblar al femenino a sustantivos como rey o reina o príncipe y princesa, en el caso de que se "acometiera una reforma" de la Constitución. Las razones por las que aconsejan incluir reina se debe a que, en las alusiones a la Jefatura del Estado, solo se hace mención al rey como titular de la Corona.
因此,若要改革宪法,在众多建议中,RAE还建议把女阴性名词(要与阳性名词)平等均分,就像国王和王后或者王子和公主那样。而建议将“reina”囊括其中是因为在提及国家领导人时,只提到使用“rey”来称呼国王。


Por otro lado, señala que el sustantivo princesa no aparece en la Carta Magna, pero sí el de príncipe. Para corregirlo, la Academia sugiere sustituir esas expresiones por "el príncipe o la princesa de Asturias".
另一方面,RAE指出名词“princesa”并未出现在宪法中,而“príncipe”出现过。为了对其进行纠正,RAE建议用“阿斯图里亚王子或公主”来代替这些表达方式。


La RAE también cree que cabe aclarar, siempre que haya una reforma constitucional, las expresiones nominales definidas o indefinidas. Es decir, esos masculinos singulares como ciudadano, senador, defensor del pueblo o presidente del Gobierno, que podrían ser desdoblados a su femenino.
RAE也认为,只要宪法进行修改,固定和非固定名词表达都得明确表达其含义,也就是说,这些阳性单数名词,比如说:ciudadano,senador,defensor del pueblo或是presidente del Gobierno都能有其阴性含义。


Por último, instan a reemplazar el término disminuido, usado en el artículo 49, por discapacitado porque es "más común en la actualidad".
最后,RAE要求将第49条中的术语“dismiuido”(残疾的)替换成“discapacitado”(有缺陷的),因为“在现在更为普遍”。


Los sustantivos ya "Inequivocamente inclusivos"
确保是无性别偏见用语的名词


Estos son los leves cambios que admitiría la institución en caso de que se reformase la Constitución, ya que la RAE no está a favor de cambiar su lenguaje. Su director Santiago Muñoz Machado ha defendido que el "plural masculino sirve para la mayoría de las palabras".
倘若,宪法要进行改革,RAE同意对词语进行细微的修改,而非对语言本身进行改变。负责人Santiago Muñoz Machado曾称“阳性复数适用于大多数单词”。


En su informe, la Academia se ha basado en su principal premisa a la hora de abordar el lenguaje inclusivo: el género masculino, por ser el no marcado, puede abarcar el femenino y no hay razón para pensar que este género gramatical excluya a las mujeres.
在其报告中,RAE在处理包容性语言问题时,基于的首要原则是:“阳性作为非标志性词性,可以包含阴性之意。使用阳性这一语法性别时将女性排除在外,这一想法是没有意义的。”


De manera que, "no es necesario" el desdoblamiento ni el uso generalizado de sustantivos colectivos. "Es la utilización de términos masculinos que integran claramente en su referencia a mujeres y hombres cuando el contexto deja claro que esto es así".
因此,对于广泛使用的集体名词而言,没有必要为其扩展阴性形式。“当文意表明要同时指代女性和男性时,则可以使用阳性词语。”


En el texto ponen varios ejemplos y uno de ellos es: "Todos los españoles son iguales ante la ley". En este caso, creen que "carece de sentido argumentar que las féminas no están comprendidas en esta afirmación" y no procedería a modificar estas expresiones con "todos y todas".
在文本中他们举了几个例子,其中之一就是:“法律面前人人平等”, 在这一表达中,争辩女性是否被包含在内是没有意义的,也没有必要改成todos y todas。

Además, consideran que hay otros términos, como "españoles", "ciudadanos", "ministros", "militares", "funcionarios", "embajadores", "alcaldes", "niños", "padres e hijos", "profesores", "consumidores", "jueces y magistrados" que tienen "inequívocamente" un valor inclusivo ya que se refieren tanto a hombres como a mujeres.
此外,RAE认为还有其他术语,比如:"españoles"(西班牙人), "ciudadanos"(公民), "ministros"(部长), "militares"(军官), "funcionarios"(官员), "embajadores"(大使), "alcaldes"(市长), "niños"(孩子们), "padres(父母)和hijos(孩子们)", "profesores(老师)", "consumidores(消费者)", "jueces(法官) 和 magistrados(裁判)"是“明确地”具有包容性意义的,因为它们既指代男性也指代女性。


También se hace referencia al artículo 30 sobre las Fuerzas Armadas: "Los españoles tienen el derecho y el deber de defender a España". Ese "los españoles" se refería solamente a los hombres, ya que las mujeres no podían entrar en el Ejército en 1978. La institución considera que, "probablemente, los legisladores no pensaron en esa época en usar la expresión los españoles con valor inclusivo". Sin embargo, la RAE considera que los lectores actuales entienden intuitivamente el valor inclusivo de ese sujeto masculino.
至于第30条涉及到武装力量,“西班牙人应当履行和承担保卫祖国的权力和义务”,其中的“西班牙人”则仅仅指代男性,因为1978年时,女性不可进入军队。REA认为“在那时,极有可能立法者并没有想到将“españoles”这个名词用成无性别偏见用语”。然而,RAE认为现代读者会自然地将这个阳性名词理解为无性别偏见用语。


El informe remitido al Gobierno cuenta también con una comparación con constituciones como la de Chile, Colombia, México, Francia, Italia y Portugal. Todas ellas aplican el masculino de carácter inclusivo, tanto en singular como en plural, puntualiza Machado, quien califica de "abusivo" el uso que hacen en la Constitución venezolana con el desdoblamiento de las palabras.Por último, la Academia ha enviado textos al Ejecutivo relativos al sexismo lingüístico en el que destaca que "no está dormida y trabaja en ello".
这份提交给政府的报告还与智利、哥伦比亚、墨西哥、法国、意大利和葡萄牙的宪法进行了对比。Machado指出,这些宪法中所使用的阳性名词,无论是单数还是复数,都具有包容(非歧视)性质。此外,Machado还认为委内瑞拉宪法中对于单词的词性扩展达到了滥用的程度。RAE还向主管“语言性别歧视”的领导发函,称RAE并未在这一问题上“消极怠进,而是积极工作”。

ref:

sa-si-pero-ministra-y-nina-no/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。