Dicen que el mundo está dividido en dos grandes culturas: la cultura del arroz y la cultura del pan. Como ya sabes, España (a pesar de la paella) está en el segundo grupo. Eso quiere decir que el pan acompaña prácticamente todas nuestras comidas: puede y suele estar presente en el desayuno, en el almuerzo de media mañana, en el aperitivo, en la comida, en la merienda y en la cena. Y generalmente acompaña también a las famosas tapas y raciones.
人们说世界被分为两种伟大的文化:大米文化和面包文化。如您所知,西班牙在第二组(尽管有闻名世界的海鲜饭)。这意味着面包几乎是西班牙所有餐点的搭配:它可以并且通常在早餐、早午餐、开胃菜、午餐、下午茶和晚餐时出现。 同样还经常会和西班牙的小吃配在一起。

 

Por eso, es lógico que tengamos muchas expresiones relacionadas con el pan. En la Tahona de la Villa de Vallecas, un lugar de fabricación y venta de pan (ese es el significado de la palabra tahona) que es probablemente la panadería más antigua de Madrid, tenían este anuncio: Hay que ser un trozo de pan para hacer algo cada día.
因此,西语中有许多与面包有关的表达方式,这是合乎情理的。在Villa de Vallecas的Tahona可能是马德里最古老的面包店,这是制造和销售面包的地方(即tahona这个词的意思),他们贴有一个告示:Hay que ser un trozo de pan para hacer algo cada día。

 

(图源:图虫)

 

(一)常用表达“ser un trozo de pan”是什么意思?

 

Ser un trozo de pan es una expresión que se usa para hablar de personas y que significa "ser muy bueno" en el mejor sentido de la palabra, es decir, nos habla de la bondad de corazón de las personas. El anuncio da gracias a los panaderos, que hacen algo tan bueno como el pan cada día, porque tienen un grandísimo corazón.
Ser un trozo de pan是一种用来描述人的表达,从好的意义上来说,它意味着“变得非常好”,也就是说,它用来描述人们心灵的美好。面包店的公告感谢面包师,他们制作出美味的东西,比如每天的面包,也体现出他们心底的美好。

 

(二)为什么把面包和美好联系在一起?

 

Pues hay que pensar que durante siglos en España mucha gente ha pasado mucha hambre, y el pan, tan necesario, era algo exquisito, precioso, lo más importante que se necesitaba. Recuerdo que, cuando era muy pequeña, mis padres me decían que, si tiraba un trozo de pan (por ejemplo, un último trozo de pan del bocadillo de la merienda), antes tenía que besarlo. Y es que mis padres vivieron la guerra civil y la dura posguerra del hambre, y, aunque eran pequeños entonces, guardaban muchos recuerdos.
我们必须知道,几个世纪以来,西班牙很多人都经受了巨大的饥饿,由此面包成了必需品,是中美好的、珍贵的、重要的东西。我记得很小的时候,父母就告诉我,如果我扔掉一块面包(例如,甜点三明治中的最后一块面包),我必须先亲吻它。这是因为我的父母经历了内战和战后艰苦的饥饿时期,尽管那时他们很小,但印象深刻。

 

(图源:图虫)

 

El pan es la comida por excelencia, y por eso podemos decir, por ejemplo, ganarse el pan en el sentido de "ganar lo necesario para vivir".
面包是极好的食物,这就是为什么会经常用到相关的表达,例如,“ganarse el pan” 意思是“ganar lo necesario para vivir”(谋生)。

 

(三)还有哪些和“pan”(面包)相关的表达?

 

Y tenemos muchas más expresiones que se refieren al pan. Aquí tienes algunas de ellas:
我们还有更多关于面包的表达方式。下面是其中的一些:

 

→ pan agradecido  感恩的人

→ pan bendito  好事,受欢迎的事物

→ como el pan  好心的(人)

→ ser un pedazo de pan  善良;忠厚

→ Dáme pan y llámame tonto.  先把面包给我,然后再骂我笨蛋,指为了得到好处而不惜受辱的人。

→ Al pan, pan, y al vino, vino.  面包就是面包,酒就是酒;一是一,二是二。

→ Por mucho pan nunca es mal año.  粮食堆满仓,不怕闹饥荒,指好事不怕多。

 

(图源:图虫)

 

Así que, concluyendo, ser un trozo de pan significa ser "muy bueno", pero solamente en uno de los sentidos que tiene esta palabra. Bueno puede significar también "hábil / de buena calidad / adecuado / beneficioso / rico, sabroso (hablando de comidas)", entre otras cosas.
因此,总结来说,“ser un trozo de pan”意味着“ser muy bueno(变得很好)”,但这仅是该词所有的一个含义。变好可以指“能干、优质、合适、游泳、美味(谈论饭食)”等。

 

Coloquialmente, también usamos bueno con el sentido de "muy atractivo físicamente" para hablar de personas.
口语上,上文时候的“好”也用来指“外表有吸引力”,以此来谈论人。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。