说到2019年最火的歌曲,碧梨Billie Eilish的《Bad Guy》绝对榜上有名。这位00后的音乐新起之秀在近两年越来越受到关注。

 

 

出生于洛杉矶的碧梨在很小的时候就开始唱歌了,2015年在网上发布《Ocean Eyes》后,引起了媒体的关注。2017年发行首张EP《Don't Smile at Me》,在美国、英国、加拿大和澳大利亚都进入了榜单的前15名。

 

碧梨的首张录音室专辑《When We All Fall Asleep, Where Do We Go?》于2019年发行,成为该年度美国表现最好的专辑,里面有6首歌曲进入了公告牌百强单曲榜的前40名,其中《Bad Guy》成了她在美国的第一首冠军单曲。

 

 

今年在第62届格莱美奖中,碧梨获得了包括最佳新人在内的六个奖项提名!可以说是当下音乐界最为闪耀的大势歌手。

 

这首个人风格强烈的冠军单曲《Bad Guy》用西班牙语演绎是什么感觉呢?

 

 

西班牙油管博主Laura Buitrago发布了翻唱视频,几个月内,播放量就超过了120万次。这位小姐姐翻唱过多首碧梨的歌曲,也有自己的原创作品,声音抓耳,一起来听听看吧!

 

歌曲视频请戳 >>>https://v.qq.com/x/page/r3045rmydnu.html

 

✿【中西歌词】✿

Sangro de nuevo y estoy durmiendo
Hay en tus pies sufrimiento
Todos aquí te están viendo como un criminal
我又流血了,陷入沉睡
你的双脚承受苦难
这里的所有人把你视作罪人

 

Marcas mis piernas algo moradas
No tienes que dar las gracias
Yo quise actuar y te encanta si soy cínica
你让我的双腿布满淤伤
你也不必说谢谢
是我的意愿,如果我愤世嫉俗,你会喜欢

 

Tú eres tan duro, pretendes verte rudo
Te quedas sin aliento, no me estás complaciendo
Sé que puedo ser yo quien cause en ti los miedos
A tu novia estás mintiendo y yo estoy sonriendo
你如此辛苦,装得很是粗暴
你气喘吁吁,并不讨我喜欢
我知道我能让你感到恐惧
你在骗女朋友而我在微笑

 

I'm the bad guy, dah
Pues soy la mala, ah
我是个坏人
我是比较坏

 

Amo que quieras todo controlarlo
Bien sabes quien va a dominar
El papel vas a interpretarlo
Seré tu animal
我喜欢你控制一切的模样
你清楚知道谁会成为主宰
你要扮演的这角色
我将成为你的宠物

 

Mami, conmigo siempre cantaba
Pero esta canción no le agrada
Pues tu alma está lastimada por mi culpa
我的妈咪总和我一起唱歌
但这首歌她绝不会喜欢
你的灵魂因我收到伤害

 

Tú eres tan duro, pretendes verte rudo
Te quedas sin aliento, no me estás complaciendo
Sé que puedo ser yo quien cause en ti los miedos
A tu novia estás mintiendo y yo estoy sonriendo
你如此辛苦,装得很是粗暴
你气喘吁吁,并不讨我喜欢
我知道我能让你感到恐惧
你在骗女朋友而我在微笑

 

I'm the bad guy, dah
Soy la mala, woah oah ouh
我是个坏人
我是比较坏

 

Me gusta verte mal
Me alegra aun pensar que solo estás
Que ella me tiene a mí, así
我喜欢看你痛苦
想着你独身一人让我欢欣不已
希望她也能就这样感受到我

 

Puede ser que no vea lo que yo veo en ti
O tal vez de mi piel tu perfume no se quiere ir
I'm the bad guy
她可能看不到我在你身上看到的东西
也许是我的皮肤上你的香水不愿离去
我是个坏人

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!