México suscribió un convenio marco de colaboración con la Unesco para acompañar el proyecto integral del Tren Maya que se construirá en el sureste del país y que involucra seis sitios declarados Patrimonio Mundial y 35 más considerados con valor universal.
墨西哥与联合国教科文组织签订了一项协议,以保证玛雅火车整个项目的实施。玛雅火车计划在墨西哥东南部建设,途经6个世界遗产以及35个具有全球性价值的地点。

 

(图源:图虫)

 

El director del Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur), Rogelio Jiménez Pons, y el representante de la Oficina en México de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), Frédéric Vacheron, firmaron el acuerdo en la capital mexicana, informaron las autoridades.
官方表示,墨西哥国家旅游发展基金会的负责人Rogelio Jiménez Pons以及联合国教科文组织墨西哥办事处的代表Frédéric Vacheron在首都墨西哥城签订了协议。

 

Mediante este convenio, la Unesco dará acompañamiento al proyecto integral de desarrollo del Tren Maya, que conectará las principales ciudades y centros turísticos del sureste de México y que busca mejorar la economía de la región.
通过这项协议,联合国教科文组织将一直跟进玛雅火车的项目进程。该项目的建设将连接墨西哥东南部的主要城市以及旅游胜地,同时也带动当地区域经济的发展。

 

La cooperación con la Unesco comprometerá a México a alinear todos sus programas de trabajo, incluido el Tren Maya, a las metas de la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible con el entorno y colocando a las personas en el centro, destacaron las autoridades.
官方称,与联合国教科文组织的合作使得墨西哥必须让国内包括玛雅火车在内的所有项目,都与持续到2030年的环境可持续发展目标相一致,并且还要让人们参与到这项事情中来。

 

El proyecto del Tren Maya compete a la Unesco al involucrar seis sitios Patrimonio Mundial: Palenque (Chiapas), la ciudad fortificada de Campeche, Chichen Itzá (Yucatán), Uxmal (Yucatán), la reserva de Sian Kaan (Quintana Roo) y los Bosques Tropicales y Antigua Ciudad Maya de Calakmul (Campeche), dijo Vacheron.
Vacheron说,玛雅火车项目由联合国教科文组织决定将六个世界遗产纳入路线范围:帕伦克(恰帕斯州)、坎佩切历史要塞城镇(坎佩切州)、奇琴伊察(尤卡坦州)、乌斯马尔(尤卡坦州)、锡安卡恩生物保护区(金塔纳罗奥州)、玛雅古城和卡拉克穆尔热带保护森林(坎佩切州)。

 

Además, explicó el funcionario de la ONU, el proyecto involucra a 35 sitios con valor universal excepcional que México preserva en beneficio de toda la humanidad y a cinco Reservas de la Biosfera de la Unesco.
联合国官员解释说,除此之外,玛雅火车项目还包括了35个由墨西哥保护且具有特别全球性价值的地点和5个联合国教科文组织的生物保护区。

 

La Unesco "impulsará la integración de las comunidades mayas dispersas en Tabasco, Chiapas, Campeche, Yucatán y Quintana Roo a través de proyectos y estrategias de educación, cultura y comunicación, apoyados en información científica y que se decidan con base en procesos participativos", declaró.
他还补充,联合国教科文组织会借助这些基于科学性的项目和教育、文化及交流政策,推动那些分散在塔巴斯科州、恰帕斯州、坎佩切州、尤卡坦州和金塔纳罗奥州的玛雅群体的融合进程。之后的项目和政策会根据接下来的进展决定。

 

Jiménez Pons destacó la importancia estratégica de la región por lo que consideró que el acompañamiento de la agencia de Naciones Unidas es fundamental para el proyecto del Tren Maya.
Jiménez Pons强调了该区域战略的重要性,因为他认为联合国的跟进是玛雅火车项目的基础。

 

"No se trata solo de buscar el prestigio las Agencias internacionales, la importancia de la región lo demanda, tanto en lo social como en lo ambiental y en lo cultural", explicó Jiménez Pons.
“这不是为了国际组织的名望,而是这个区域的重要性需要联合国的加入,这是社会层面的需求,也是环境和文化层面的需求”,Jiménez Pons解释说。

 

Con una inversión total de unos 120,000 millones de pesos (unos 6.329 millones de dólares), el Tren Maya entrará en operación en 2024 y recorrerá 1.460 kilómetros en los cinco estados del sureste de México, región con 12 millones de habitantes y 17 millones de turistas al año.
得到了1200亿比索(近63亿美元)的投资,玛雅火车将于2024年投入施工,并将在墨西哥东南部的五个州内穿过1460千米的路程,而在这几个州内,共有1200万居民以及每年1700万游客。

 

Los opositores se cuestionan la disponibilidad de información objetiva sobre el proyecto y su impacto después de un bombardeo de información del gobierno.
在政府宣布这件事之后,反对者们一直在争论该项目真正的可行性以及它的影响。

 

Han surgido preocupaciones ambientales y de urbanización por el proyecto, cuyo objetivo es llevar a turistas de las playas blancas de la Riviera Maya al más remoto interior de la península.
人们担心火车的建设是否会影响环境,是否会带来城市化建设,而玛雅火车建设的目的是将游客从洁白的里维埃拉海滩带到更远的半岛内部。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。