La locución en la medida (en) que, que significa "en la proporción en que o en correspondencia con el hecho de que", puede construirse con la preposición en después de medida, pero no con de.
西班牙语词组en la medida (en) que的意思是“按照,相符合”(在翻译时可以根据语境翻译为“只要……”、“在……时候”),在medida后面可以加前置词en,但不能用de。

 

(图源:图虫)

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El arte tiene sentido en la medida de que hable sobre nosotros», «Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida de que tú te muestres más alegre y optimista» o «El anuncio de Trump es importante en medida en que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino».
在媒体中可以看到这些句子: «El arte tiene sentido en la medida de que hable sobre nosotros»(艺术与我们有关时就有了价值),«Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida de que tú te muestres más alegre y optimista»(你和亲密之人的关系会紧张,你乐观开朗对待的话,这些紧张都会消失),以及«El anuncio de Trump es importante en medida en que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino»(关于美国是世界上最大的葡萄酒消费国,特朗普的宣布很重要)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no es adecuado sustituir la locución conjuntiva en la medida en que por en la medida de que, con la preposición de. Esta misma obra señala que la preposición en antepuesta a que puede omitirse: en la medida (en) que. No puede eliminarse, en cambio, el artículo la, por lo que también se desaconseja la variante en medida (en) que.
《Diccionario panhispánico de dudas》指出把连词性短语en la medida en que用en la medida de que来代替是不合适的,另外前置词en可以省略,即en la medida (en) que。而冠词la则不能省略,en medida (en) que这样的变体也是不建议使用的。

 

Se trata, en cualquier caso y conforme a la Academia, de una expresión equivalente a en tanto en cuanto.
根据西班牙语皇家语言学院,不管在什么情况下,这个短语都可以等同于en tanto en cuanto。

 

Sí se utiliza en la medida de si a continuación no sigue una subordinada introducida por que, como en la expresión en la medida de lo posible.
短语en la medida de后边也可以不加que引导的从句,比如en la medida de lo posible这样的表达。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «El arte tiene sentido en la medida en que hable sobre nosotros», «Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida en que tú te muestres más alegre y optimista» y «El anuncio de Trump es importante en la medida que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino».
所以,之前的那些例句应该这样写:«El arte tiene sentido en la medida en que hable sobre nosotros»,«Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida en que tú te muestres más alegre y optimista»,以及«El anuncio de Trump es importante en la medida que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino»。

 

Por otra parte, cabe señalar que lo adecuado es estar en condiciones de algo, no la construcción calcada del francés estar en medida de algo, por lo que en frases como «El primer ministro británico le ha dicho a Juncker que está en medida de aprobar el acuerdo», lo recomendable habría sido escribir que «está en condiciones de aprobar el acuerdo».
另外,estar en condiciones de algo是正确的写法,而和法语相像的estar en medida de algo则是错误的。由此,对于句子«El primer ministro británico le ha dicho a Juncker que está en medida de aprobar el acuerdo»(英国首相告诉Juncker可以批准协议),建议改写成«está en condiciones de aprobar el acuerdo»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!