Trabajar no es ir a la oficina. Tampoco estar en una oficina. A las puertas de ser la fuerza laboral más numerosa, la generación millennial está cambiando los muebles de sitio, haciendo del trabajo algo más que un espacio físico: cuatro paredes, una mesa, una silla y un reloj al que no perder la pista. La generación millennial se mueve y la idea de tener un puesto para toda la vida es diametralmente opuesta a su visión del trabajo ideal.
不在办公室工作,并且根本不用去办公室。这种思想在劳动力市场中开始变得流行,千禧一代已经改变了工作场所的概念,不再是在四面围墙中,一桌一椅,看着钟表工作的方式了。千禧一代做出了改变,拥有一个可以做一辈子的工作这一想法和他们对理想工作的期望不符。

 

(图源:图虫)

 

El trabajador millennial quiere cambiar porque, sencillamente, todo a su alrededor cambia -y rápido-. Tanto que un estudio de Infojobs ha puesto de relieve que solo en el mes de septiembre el 57% de los millennials ha buscado cambiar de trabajo. No solo eso, sino que 1 de cada 3 españoles también se plantea un cambio en los próximos meses. Trabajo es, más que nunca, un concepto dinámico, al que las empresas deben adaptarse para alinear sus objetivos con las aspiraciones de sus trabajadores.
千禧一代改变观念的理由很简单,只是因为生活中的一切都在飞速地变化。就像招聘网站Infojob所做调查显示的结果,仅在9月份就有57%的年轻人选择了跳槽。不止如此,每3个西班牙人里就有1个人在计划接下来换工作。工作再也不是动力上的追求,公司应当将他们的企业目标同员工的愿望结合在一起。

 

Hablamos de empresas y profesionales capaces de superar la rigidez del marco tradicional de trabajo (un horario y un espacio) ofreciendo nuevas formas de llevar a cabo un empleo, convencidos de que ya no es necesario estar en la oficina para realizar una actividad. No es conciliación, es un cambio de estado: de rígido a líquido. Expertos como Ana Sarmiento las denominan empresas líquidas porque, como un líquido, deben ser capaces de fluir y adaptarse a las nuevas necesidades.
说到能够克服传统工作框架(日程安排和地点)僵化问题的公司和专业人员,他们提供了工作的新方法,并坚信不再需要在办公室进行工作。这不是调解,而是状态的改变:从僵化到变通。像Ana Sarmiento这样的专家称其为流动公司,因为作为流动公司,它们能够变通并适应新的需求。

 

Esta experta en diversidad laboral ayuda a las empresas a integrar a las nuevas generaciones de trabajadores en el mundo empresarial según esta nueva visión y alineando las demandas de ambas partes. "Para esta generación el trabajo es un medio y no un fin en sí mismo. No renunciarán a su vida personal para conseguir el puesto de trabajo", explica.
这位劳动多样性专家帮助公司根据这一新愿景协调双方的要求,将企业中的新一代员工融合在一起。“对于这一代人来说,工作本身就是手段,而不是目的。他们不会为获得这份工作而放弃自己的个人生活”,她解释说。

 

Según Sarmiento, al igual que las empresas se adaptan constantemente a las nuevas exigencias del mercado y de los consumidores, también han de hacerlo, cuanto antes, a las de esta generación que en unos años supondrá más del 75% de la fuerza laboral. “Un millennial no ansía un puesto fijo de por vida. Está en constante movimiento y acumular frustración en estos campos deteriora su relación con la empresa y desencadena la búsqueda de nuevas opciones laborales”, explica la experta.
根据Sarmiento,就像企业不断地适应新的市场和消费者需求一样,它们也必须尽快适应这一代人的需求。几年后,千禧一代的员工会占据劳动力市场总人数的75%以上。“这一代人不渴望一份终身固定的工作。他们的不断变化和积累的挫败感恶化了其与公司的关系,然后开始寻找新的工作机会”,专家解释道。

 

En respuesta a este cambio de paradigma, cada vez más empresas han empezado a implantar medidas de "flexiworking" que persiguen un doble beneficio: consolidar el equipo y hacer más eficiente su rendimiento. Aunque no tanto como se debería: en España solo el 13% de las empresas han puesto en marcha esta práctica. "Hay empresas que comienzan a capitalizar la movilidad que nos da la tecnología para reducir costes de operación y metros cuadrados", apunta Sarmiento.
为了应对这种模式转变,越来越多的公司开始实施“灵活工作”措施,追求双重效益:巩固团队并提高性能效率。尽管没有达到应有的程度:在西班牙,只有13%的公司实施了这种做法。Sarmiento说,“有些公司开始利用技术为我们带来灵活性从而降低运营成本和公司面积”。

 

"La realización profesional es muy importante para esta generación, pero no están dispuestos a sacrificar su vida personal para lograrlo. Empresas que propongan teletrabajar, compartan sus políticas de conciliación o den flexibilidad horaria, serán las más atractivas", concluye la experta.
“职业成就对这一代人来说非常重要,但是他们不愿意为此牺牲自己的个人生活。提出远程办公,共享和解政策或灵活安排时间的公司将是最有吸引力的”,专家总结说。

ref:

声明:双语文章中,中方翻译仅代表译者个人观点。仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。