El informe sobre la riqueza que elabora de manera anual Credit Suisse considera clase media a una persona que tiene entre 10.000 y 100.000 dólares. Esto significa que más de 1.600 millones de personas están encasilladas en esa categoría con los países en desarrollo como principales protagonistas. Desde principios de siglo, este segmento se ha triplicado impulsado, principalmente, por países como China. De hecho, en 2018, este país ya concentraba casi la mitad de la clase media mundial, con su correspondiente repercusión en el consumo. Una situación que les pone en el punto de mira de la industria turística.
瑞士信贷发布的年度财富报告认为中产阶级的个人资产在10,000至100,000美元之间。这意味着超过16亿人正归入该类别,而其中发展中国家为主要角色。自本世纪初以来,这一阶层增长到了原来的三倍,主要有像中国这样的国家。实际上,在2018年,中国已经集中了世界上几乎一半的中产阶级,对消费产生了相应的影响。这种情况使他们成为旅游业的焦点。

 

La Academia de Turismo de China y Colliers International estiman que unos 200 millones de personas viajarán fuera del país asiático con una previsión de gasto que ronda los 317.000 millones de euros. Se trata de una cifra nada desdeñable a la que se suma el auge de los viajes internacionales en otras economías emergentes como India o Corea del Sur y que abre un abanico de posibilidades para el sector nacional, muy condicionado aún por la fórmula "sol y playa".
中国旅游学会和高力国际估计,在中国约有2亿人有出国旅行的计划,预计花费约为3170亿欧元。算上其他新兴经济体(如印度或韩国)的国际旅行,这个数字不容忽视,并为西班牙这个仍以“阳光和沙滩”著称的国家提供了一系列可能性。

 

(图源:图虫)

 

El número de turistas de largo radio que visitaron España durante 2018 fue casi cinco veces inferior a la cifra de ciudadanos que realizaron un viaje internacional a nivel global. En este sentido, según los datos recabados por The Shopping & Quality Institute a partir del INE, solamente el 15% de las personas que visitaron España eran extracomunitarios. Sin embargo, su desembolso fue mayor en proporción con respecto a los viajeros europeos, lo que significa que gastaron más.
2018年期间游览西班牙的长途游客数量,几乎比在全球范围内进行国际旅行的居民数量少五倍。从这个意义上说,根据购物和品质研究所从西班牙国家统计局收集的数据,只有15%去西班牙的游客来自非欧盟国家。但是他们的支出比例相对于欧洲旅行者更高,这意味着他们花了更多的钱。

 

El interés creciente de España suscitado por los viajeros procedentes de EE.UU., Rusia, Japón, Corea del Sur, India o China con crecimientos a doble dígito durante el primer semestre del año, ponen de manifiesto la oportunidad que supone para el sector turístico español la apuesta por un modelo más enfocado hacia este tipo de usuarios, ya que no solo se dejan más dinero, sino que además, su estancia es más larga.
来自美国、俄罗斯、日本、韩国、印度或中国的游客对西班牙的兴趣与日俱增,并在上半年实现了两位数的增长,这表明了西班牙旅游业的机遇,来提供针对此类用户的旅行模式,因为他们不仅花费更多的钱,逗留时间也更长。

 

(图源:图虫)

 

Si bien China no es el más numeroso por volumen de turistas, los agentes del sector han identificado en ellos un gran potencial con mucho recorrido por delante. Entre enero y junio de 2019, más de 320.000 personas procedentes de este país asiático llegaron a España, con un volumen de gasto medio diario de 316 euros. Esta última cifra le sitúa en la lista de países extracomunitarios que mayor crecimiento de gasto han experimentado.
尽管中国并不是游客人数最多的国家,但旅游代理商已经在他们身上发现了巨大的消费潜力。在2019年1月至2019年6月期间,超过32万中国游客抵达西班牙,平均每日支出为316欧元。这个数字使其进入费用支出增长最快的非欧盟国家/地区列表。

 

Planet, compañía dedicada a servicios de pago y tecnología Tax Free, ha analizado en detalle este tipo de viajero en base a los datos recabados a través de sus plataformas. La principal conclusión que sacan es que son un segmento muy cosmopolita, amante del lujo y del 'Made in Europe' y, sobre todo, muy digitalizado. El turista chino ha dejado de viajar en grupo. Ahora lo hace por su cuenta y contrata todo a través de su dispositivo móvil.
致力于支付服务和免税技术的公司Planet,通过其平台收集的数据详细分析了此类游客。得出的主要结论是:他们是非常国际化的阶层,喜欢奢侈品和“欧洲制造”产品,最重要的是,数字化程度非常高。中国游客已不再集体旅行。现在,他们进行自助旅行并通过手机预定一切。

 

(图源:图虫)

 

Aunque por el momento solo nueve de cada cien habitantes chinos cuenta con pasaporte, se prevé un alza del 1%. Si tiene en cuenta que la población de este país roza los 1.400 millones de personas, es un porcentaje muy elevado. "La oportunidad es tremenda", señala el country manager para España de Planet, Jorge Esteban.
尽管目前每100名中国居民中只有9名拥有护照,预计会增长1%。考虑到中国人口接近14亿,这是一个非常高的百分比。“这个机会是巨大的”,Planet西班牙国家经理Jorge Esteban说。

ref:

声明:双语文章中,中方翻译仅代表译者个人观点。仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。