"Está Chihuán y aún faltan dos semanas para fin de mes. ¡Piña, pues!"Si oyes frases como estas y te sientes perdido, es probable que seas un extranjero de visita en Perú. O, en su defecto, que estés hablando con un peruano viviendo en otro país.
"Está Chihuán y aún faltan dos semanas para fin de mes. ¡Piña, pues!" 如果你听到这些话并感到茫然无助,那很有可能因为你是访问秘鲁的外国人,或者你在和住在其他国家的秘鲁人聊天。

Es cierto que el idioma que se habla en todos los países hispanohablantes tiene sus propias particularidades. Y Perú, por supuesto, no es una excepción.
众所周知,所有西班牙语国家所说的西语都有其自身的特点。当然,秘鲁也不例外。

Lo curioso de este caso es ver cómo muchos de sus peruanismos tienen una relación directa con la comida, existentes incluso antes del "boom" gastronómico vivido por la deliciosa comida peruana en los últimos años. Así que toma nota para que en tu próxima visita al país sudamericano "no te de palta" el no entender parte de las conversaciones a tu alrededor.
有趣的是,许多秘鲁方言词汇都有食物有直接的关系,这些词汇甚至在近几年由于秘鲁美食所带来的繁荣之前就已经存在了。因此快拿出小本本记下以下这些“方言”,以防下次访问南美国家时理解不了你周围的对话。

 

1. "Asu mare”
哇,我的天 

(图源:)

Una de las expresiones más usadas por los peruanos es esta frase que expresa sorpresa ante algo, similar al wow en inglés. Su origen es "ah, su madre", de lo que evolucionó al "asu mare" actual e, incluso, hasta utilizarse simplemente como "asu"."Asu mare" es una frase tan popular en Perú que incluso dio título en 2013 a una de las películas más taquilleras de la historia de Perú y que ya tuvo dos secuelas en los cines.
这是秘鲁人们最常用的表达方式之一,用于表现对一些事情感到惊讶和意外。就像英语里的“wow”。它的起源是“ah, su madre”,并演变成现在的“ asu mare”,甚至简化成“ asu”。“ Asu mare”这个词在秘鲁非常受欢迎,以至于以它为名字的电影在2013年获得了“秘鲁历史上票房最高的电影”的称号,并且已经在影院上映了两部续集。

 

2. "Qué palta" o "qué roche”
太让人尴尬(或羞耻)了

(图源:图虫)

Palta es como se llama al aguacate en países como Chile o Perú, pero en este último caso también puede referirse a "vergüenza": "qué palta me dio pasar frente a toda esa gente", por ejemplo. Otra palabra que se usa en situaciones similares es "roche" y sus derivados: "Me dio roche hablar en público" o "Es muy rochosa, no le gusta hablar en público".
“Palta”是牛油果在智利或秘鲁这些国家的叫法,但是在上面的短语里,它也可以指“羞耻”:例如,“在所有人面前走过去我很害羞。”在类似情况下使用的另一个词是“ roche”及其派生词:“我在公共场合说话会感到很羞耻”或“她非常害羞,她不敢在大家面前讲话”。

No está muy claro el por qué Perú usa estas palabras para hablar de algo vergonzoso, pero investigar su origen puede dar alguna pista.Roche es "roca" en francés, mientras que "palta" viene del quechua pallta que también significa "bulto de carga que se lleva colgando". ¿Será por el enorme peso que sentimos caer sobre nosotros en una situación embarazosa?
尚不清楚秘鲁人为什么用这个词来形容那些令人感到尴尬的的事情,但了解其起源可能会提供一些线索。Roche在法语中是“石头”,而“palta”则来自凯楚阿语(见注)的“pallta”,意思是“悬挂着的散装货物”。也许是因为在尴尬的情况下我们所感受到的巨大压力?

 

3. "Piña, pues" /"¡Qué piña!”
很遗憾/真倒霉!


(图源:图虫)

Continuando con las frutas, la palta en Perú es a la vergüenza lo que la piña vendría a ser a la "mala suerte".Así, es muy común que escuches "piña, pues" o "¡qué piña!" cuando alguien te quiere decir que, de alguna manera, lamenta tu desgracia o hace referencia a tu poca fortuna. Por ejemplo: "¿Te quedaste sin plata? Piña, pues. Se acabó la fiesta", "Yo llegué antes que tú, piña, pues" o "Qué piña que soy, todo me sale mal”.
接下来我们继续以水果为例,如果秘鲁的牛油果代表着“羞耻”,那么菠萝则是“倒霉”的代名词。因此,当有人想以某种方式对你的不幸感到遗憾,或想要提及你的坏运气时,听到“piña,pues”或”¡qué pina!”是很常见的!例如:“您没钱了吗?那么太遗憾了。聚会结束了。”,“我在你之前就到了,很遗憾”或者“我怎么这么倒霉啊,一切都不顺利“。

 

4. "Habla, causa”
嘿,哥们儿


(图源:图虫)

La causa, un reconocido plato de la gastronomía del país que tiene la papa como ingrediente principal, se usa también para comenzar una conversación de manera informal. "¡Habla, causa!" (o "causita") es un recurso de los peruanos -quizá más entre hombres que entre mujeres- que usan para llamar la atención de alguien cercano. "Causa" sería por tanto algo similar a "amigo" o el uso que en algunos ámbitos o países le dan a "hermano", "pana" o “compadre".[/en]

Causa是秘鲁美食中以土豆为主要材料的著名菜肴,也开始在非正式对话中使用。“Habla, causa” (或“ causita”)是秘鲁人们的特殊手段——在男性之间比在女性之间更多的使用——常常被用于吸引附近某个人的注意。因此,“causa”类似于“amigo(朋友)”,在某些地区或国家中会用“hermano”,“pana”或“ compadre”来表达此意。

 

5. ¡Buenazo!
太棒了!


(图源:图虫)

El sufijo -azo o -aza es un aumentativo que añade a la palabra a la que se une el contenido de aumento o ponderación. En ocasiones también se utiliza como un elogio hacia una persona o cosa. Esta fórmula está presente en el idioma español de cualquier país, pero es que los peruanos se lo añaden a casi todo: "bravazo", "platazo", "jefazo"… Así, el "buenazo" se refiere a algo "buenísimo", o a otra manera mas autóctona de decir "¡qué bueno!".
后缀“azo/aza”是指大后缀,加在词语后面有增加或者夸大的含义。有时也被用作对人或事物的称赞。该用法在任何国家的西班牙语中都存在,但是秘鲁人几乎在所有事物中都添加了该后缀:“ bravazo”,“ platazo”,“ jefazo”……因此,“buenazo”指的是“非常好”,更加自然的说法是“多么好!”。

Pero hay muchas más. Así que la próxima vez que viajes a Perú, no olvides disfrutar tanto de la riqueza de su gastronomía como de la riqueza de su idioma español.
除了这些以外,还有更多的说法。因此,下次你去秘鲁旅行时,千万不要忘记在享受美食的同时也要感受西班牙语的饕餮盛宴。

 

注:凯楚阿语(Quechua)是凯楚阿人(生活在秘鲁和玻利维亚的土著居民)使用的语言。

 

ref:

https://www./mundo/noticias-50213086

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。