西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day74】第二十四章

Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la  historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
那是我在沙漠中出事的第八天。我听着这个商人的故事,喝完了储备的最后一滴水。

 

-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he  reparado mi avión. No tengo nada para beber y yo también sería feliz si pudiera caminar muy suavemente hacia una fuente.
“啊!”我对小王子说,“你讲得这些故事真美。但我还没有修好我的飞机。我没什么可喝的了,假如我能慢慢地走到泉水旁,我一定会很高兴的。”

 

★ 单词

provisión  f. 储备

→ provisional  adj. 临时的, 暂时的

→ aprovisionar  tr. 供应

 

-Mi amigo el zorro..., me dijo...
“我的狐狸朋友……”小王子说。

 

-Mi pequeño hombrecito, ¡ya no se trata más del zorro!
“我的小家伙,现在说什么狐狸!”

 

-¿Por qué?
“为什么?”

 

-Porque nos vamos a morir de sed...
“因为我们就快要渴死了……”

 

★ 单词

morir de  强烈地感到

→ morir de sed  渴得要死

→ morir de frío / hambre  冷/饿得要死

→ morir de miedo / envidia / vergüenza  怕/羡慕/羞愧得要死

 

No comprendió mi razonamiento y replicó:
他没有理解我的思路,回答道:

 

-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
“就算我们快要渴死了,能交到一个朋友也好的。我很高兴我有过一个狐狸朋友。”

 

-No mide el peligro -me dije- Nunca tiene hambre ni sed. Un poco de sol le basta...
我心想着,“他并不懂危险。他从来不知道饥饿,也不知道口渴。他只要有点阳光就够了……”

 

★ 单词

razonamiento  m. 思考;论据;理由

replicar  tr.,intr. 回答

peligro  m. 危险

→ correr peligro  冒着危险

→ en peligro de muerte  有生命危险的

→ fuera de peligro  摆脱危险的

→ conjurar el peligro  防止危险

 

El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
小王子看着我,对我的想法做出了回答:

 

-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...
“我也渴了……我们去找一口井吧……”

 

Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
我摆出厌烦的样子:在茫茫沙漠上盲目地去找一口井是很荒唐的。但我们还是出发了。

 

★ 单词

pozo  m. 井

→ pozo común  公积金

→ pozo de lobo  陷阱

→ pozo sin fondo  无底洞

cansancio  m. 疲倦;厌倦,厌烦

→ caerse de cansancio  精疲力竭,累倒

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!