万圣节要到了,10月31日是活动最热闹的万圣节前夜,你知道西班牙语中和这个节日相关的常用短语和表达(términos y expresiones relacionados con esta celebración)应该如何正确书写和运用吗?小编今天就来为大家解解惑!

 

(图源:图虫)

 

1. Halloween, con inicial mayúscula
单词Halloween首字母要大写

Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows' Eve y cuyo significado es "víspera del Día de Todos los Santos", se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
根据西班牙语的书写规则,构成节日名称的名词及形容词都要首字母大写,不管是民间节日、军事节日还是宗教节日。单词“Halloween”是英语中All Hallows' Eve的简称,意思是“万圣节前夕”,需要首字母大写,用圆体书写,不需要引号。

拓展:根据百度百科,万圣节又叫诸圣节,在每年的11月1日,是西方的传统节日;而万圣节前夜的10月31日是这个节日最热闹的时刻。在中文里,常常把万圣节前夜(Halloween)讹译为万圣节(All Saints' Day)。

所以:

Halloween / Noche de Brujas → 万圣节前夜

All Saints' Day / Día de Todos los Santos → 万圣节

 

2. Día de Todos los Santos, Día de los Muertos…
Día de Todos los Santos(万圣节),Día de los Muertos(亡灵节)等表达同样首字母大写

Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de los Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.  
同样,像Día de Todos los Santos(万圣节),Día de los Muertos(亡灵节),Día de las Ánimas(万灵节),Conmemoración de los Fieles Difuntos(诸灵节)及Noche de Brujas(万圣节前夜)这些专有词组也要遵从这个规则,有实意的单词都要首字母大写。

 

3. Trick or treat puede ser truco o trato
表示“不给糖就捣蛋”的“trick or treat”在西语里为“truco o trato”

Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
西语中最对应英语“trick or treat”的是“truco o trato”,孩子们用这句话在万圣节前夜挨家挨户讨要糖果。尽管还有其他的译法,如dulce o truco、dulce o travesura等,“truco o trato”以及其他像“treta o trato”这样的表达,具有和英文原版形似和音似的优势。

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.
在墨西哥,会用“pedir calaverita”这个表达,因为孩子们存放糖果的篮子形状像头骨。

 

4. Zombi, mejor que zombie
西语里表示僵尸,zombi比zombie更好

Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.
万圣节常见的打扮是zombi(僵尸),复数是zombis。这个来自英文的单词在西语中更容易被人们写成zombie和zombies。

 

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras
表示狼人的hombre lobo需要小写,并且是分开写作两个单词

El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.
这个传说中生物的名字,hombre lobo(狼人)在书写时要小写,分写作两个单词,中间没有连字符号,此外狼人还会被称为licántropo。至于该表达的复数,有两种形式:hombres lobo,或hombres lobos

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。