El elemento compositivo video-, que procede del latín y significa "yo veo", forma términos como videojuego, videoclip o videoconsola, todos ellos sin guion ni espacio intermedios.
西班牙语中的构词前缀video-,来自拉丁语,意思是“我看”,由其构成的词汇如videojuego、videoclip、videoconsola,中间都没有连字符号和空格。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia» o «Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales».
在媒体中,经常能够看到这样的句子:«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental»(根据世界卫生组织,视频游戏障碍已经被视为精神疾病),«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia»(玻利维亚和秘鲁当局通过视频会议商定技术性会议),或是«Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales»(詹妮弗·洛佩兹音乐视频在数字平台上发布)。

 

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos y elementos compositivos se escriben siempre unidos a la base a la que afectan: videojuego, videoclip o videoconsola, no video juego, video clip ni video-consola.
根据西班牙语的书写规则,前缀和构词元素总是与被它影响的单词连写在一起,比如videojuego(电子游戏)、videoclip(音乐视频)或videoconsola(电子游戏机),而不是video juego、video clip、video-consola。

 

Además, en el caso concreto de video-, aunque como sustantivo lleva tilde en el español europeo, como elemento compositivo se escribe siempre sin acento ortográfico: videoconferencia, videovigilancia o videoarbitraje, y no vídeoconferencia, vídeovigilancia ni vídeoarbitraje.
此外,在前缀video-的具体情况中,虽然在欧洲西班牙语范畴中是一个带有重音符号的名词vídeo(视频),但作为构词元素不带重音,比如videoconferencia(视频会议)、videovigilancia(视频监控)或videoarbitraje(视频调解),而不是vídeoconferencia、vídeovigilancia、vídeoarbitraje。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia» y «Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales».
因此,上述例子应该写成«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental»,«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia»,以及«Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!