Verter, y no vertir, es la forma adecuada del verbo que significa, entre otras cosas, "derramar o vaciar líquidos".
西班牙语中表示“倒出、倒空液体”,正确的动词是“verter”,而不是“vertir”。

 

En ocasiones se encuentran en la prensa usos incorrectos como «La compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» o «Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses».
有时候在媒体资讯中可以看到错误的用法,比如«La compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico»(该公司把海水和硼酸倾倒在了福岛第一核电站的反应堆上),或是«Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses»(她受够了过去几个月里给她的虚假信息)。

 

Las formas virtió, virtieron, virtiendo, vertiremos o vertiríamos corresponderían a un verbo de la tercera conjugación, vertir, que en la lengua culta no se considera correcto, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, y que seguiría el modelo de divertir.
根据Diccionario panhispánico de dudas里所解释的,virtió、virtieron、virtiendo、vertiremos或是vertiríamos这些形式,作为vertir的变位,在通用西语里是不正确的(不存在动词vertir),不过这种结构在“divertir”这类动词的变位中可以看到。

 

En realidad, verter se conjuga como entender, por lo que las formas adecuadas son vertió, vertieron, vertiendo, vertemos, verteremos y verteríamos.
实际上,动词verter的变位和entender一致,正确的形式应该为vertió、vertieron、vertiendo、vertemos、verteremos和erteríamos。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La compañía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» y «Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses».
因此,上述例子正确的表述应该是«La compañía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico»,以及«Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!