当地时间10月18日,莱昂诺尔公主在奥维耶多波卡阿莫剧院参加2019年阿斯图里亚斯公主奖颁奖典礼,并发表了首次官方个人演讲,开启了自己的政治生涯。

 

参与活动的王室成员还有国王王后、索菲亚公主,以及公主们的祖母索菲亚王后。值得一提的是,奥维耶多是王后Letizia的家乡,这一次王后相当于回了娘家。

 

出席颁奖典礼的莱昂诺尔公主身着蓝色印花刺绣连衣裙,搭配一双裸色的芭蕾平底鞋,一头蓬松的波浪卷让她看起来更有气质,带上了点成熟的味道。

 

此前,莱昂诺尔公主在去年10月31日13岁生日的当天,在官方活动场合宣读了西班牙宪法序言。这是她第一次以王储的身份进行讲话。

 

而这一次阿斯图里亚斯公主奖颁奖典礼,是她首个对外演讲,为此她准备已久。

 

看得出来,国王和王后都表现得很是欣慰。

 

历代西班牙王储都被授予“阿斯图里亚斯亲王”的头衔。而阿斯图里亚斯王子奖,于1980年创立,设有8个奖项,旨在奖励在科技、文化、体育和社会等领域有杰出贡献的个人或团体。费利佩国王继位后,王储莱昂诺尔公主成为了这一基金会的荣誉主席,奖项名也由此变为了阿斯图里亚斯公主奖。

 

莱昂诺尔小公主在这次颁奖礼上的表现如何呢?虽然仍有些紧张,但发音清楚,落落大方。送上她的讲稿,一起来学习一下吧!

 

演讲视频 >>>https://v.qq.com/x/page/r3011w5bo5b.html

 

Majestades, Autoridades, Patronos y Miembros de los Jurados, Señoras y Señores, Queridos premiados,
国王王后陛下、当局、赞助方和评奖委员会的成员们,女士们先生们,亲爱的获奖者们,

 

Hoy es un día muy importante en mi vida que he esperado con mucha ilusión. Desde muy pequeña he visto el cariño y la emoción con que mis padres, Sus Majestades los Reyes, vienen cada año al Principado para presidir esta ceremonia y vivir todo lo que sucede en esta tierra durante los días de nuestros premios. Esto ya es motivo suficiente para que hoy me sienta muy feliz.
今天是我人生中非常重要的的一天,为此我期待已久。从小我就见证了我的父母,国王和王后陛下,每年来此主持这场典礼,在颁奖的日子里,带着爱和激动感受这片土地上发生的一切。这些足以让我怀着喜悦之情站在这里。

 

Mis padres siempre nos han hablado a mi hermana, la infanta Sofía, y a mí de Asturias, de su cultura, historia y tradiciones. También de su naturaleza. Pero, sobre todo, nos han enseñado a querer y a admirar a los asturianos. Estaba pensando ahora en todo lo que vivimos durante nuestra visita a Covadonga el año pasado. Asturias es, también, la tierra de mi madre, la Reina. Yo llevo sangre asturiana.
我的父母常常对我的妹妹索菲亚公主,和我,阿斯图里亚斯公主讲述这里的文化、历史和传统,当然还有孕育与此的亲缘感情。然而最重要的是,他们教会我们热爱和钦佩阿斯图里亚斯人民。我刚刚还想到我们去年科瓦东加之行的种种经历。阿斯图里亚斯也是我母亲,王后的故乡。因此,我身上也有着阿斯图里亚斯的血脉。

 

Es, además, la tierra que da nombre al título que ostento como heredera de la Corona, al igual que hizo mi padre, el Rey, durante tantos años. Y yo lo hago ahora con responsabilidad; me siento muy honrada con ello. Es un título que me compromete con la entrega y el esfuerzo de servir a España y a todos los españoles. En mi casa, las palabras España y Asturias siempre están unidas con la misma fuerza con que las ha unido la historia. Así lo siento en mi corazón.
此外,作为王储,我的封号也得名于此,在此前的多年时间里,我的父亲曾经一度也是。这个封号赋予我责任感;我很荣幸能拥有它。正是它,让我决定尽心尽力为西班牙和所有西班牙人民服务。在我们家,“西班牙”和“阿斯图里亚斯”这两个词始终紧密相连,正如历史让它们牢牢联系在一起。我也对此深以为然。

 

Quiero dar las gracias en especial a quienes crearon esta Fundación hace casi 40 años, y a todos los que cada día le dedican su trabajo, su inteligencia y su generosidad. Y, claro, quiero felicitar a los premiados, los protagonistas de este acto. Thank you very much for coming, it´s an honor to have you here. Gracias por fomentar la cultura y la ciencia, por impulsar la solidaridad, por mejorar la educación. Gracias por trabajar para preservar la naturaleza y reducir las injusticias, la discriminación, la pobreza y la enfermedad. Estamos aquí para rendiros homenaje. Vuestras obras nos recuerdan que hay millones de personas que piensan y actúan para que el mundo sea mejor.
我想特别感谢40年前创立这一基金会的人们,感谢所有日复一日为之付出汗水、智慧和慷慨之心的人。当然,我还想祝贺获奖者们,你们是这次典礼的主角。非常感谢,你们的到来是我们的荣幸。感谢你们促进文化和科学发展,增进团结,改善教育。感谢你们为保护自然,减少不公、歧视、贫穷和疾病而努力。我们在此向你们致敬。你们的成就提醒我们有无数人在思考和行动,为了让这个世界变得更加美好。

 

Me gustaría dar las gracias también a mi abuela, la Reina Sofía. Ella sabe lo importante que para mí es su presencia en esta ceremonia, que significa tanto para Asturias y para toda España. Gracias también a todos los que habéis querido acompañarnos y a los que apoyáis y ayudáis siempre a la Fundación. Este momento será inolvidable para mí. Como dijo mi padre a mi edad y aquí mismo, es un día que "llevaré siempre en lo más profundo de mi corazón".
我还想感谢我的祖母,索菲亚王后。她知道在这场典礼上她的出席,对我、对阿斯图里亚斯和整个西班牙来说都意义重大。也感谢所有一直以来愿意陪伴我们,支持和帮助基金会的人们。这一刻对我来说将会毕生难忘。正如我父亲在我这个年纪时在这里说的那样,这会是“我永远深藏心底”的一天。

 

Muchas gracias.
非常感谢。

ref:
https://www.elconfidencial.com/espana/2019-10-18/discurso-infanta-leonor-premios-princesa-asturias-613_2290239/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!