Una tienda de 1.600 metros cuadrados, dos plantas con vistas al Jardín de Serrano, con algún guiño a la moda y, sobre todo, repleta de prendas básicas de la firma que pretende hacerse con el cetro del negocio de este tipo de ropa. Así se presenta en Madrid, dos años después de inaugurar en Barcelona, Uniqlo, la firma textil japonesa que quiere rivalizar con Inditex. El local, ubicado en la zona premium de Madrid, en Serrano, abrirá al público este jueves.
一个1600平方米的商店,二层可以俯瞰Serrano花园,还有一些时尚的亮点,最重要的是,里面陈列着这家公司的基本款服装,他们希望成为这类服装业务内的龙头企业。这就是优衣库(Uniqlo)在巴塞罗那开业两年后,在马德里开设的新店。优衣库是一家日本服装公司,进入西班牙市场是想与Inditex竞争。这家位于马德里Serrano高档区的连锁服装店于周四(10月17日)向公众开放。

 

 

优衣库马德里门店开业广告戳 >>>https://v.qq.com/x/page/k3011z9otq1.html

 

不少西班牙媒体报道了这一新闻。

(图源:)

 

ABC新闻将优衣库称为是“日本的Zara”。

(图源:)

 

10月17日开业当天,场面异常火爆,网友们纷纷在网上吐槽店内顾客之多、队伍之长。

 

Se trata de la tercera tienda de la firma en España, tras las dos de la capital catalana, a las que se añadirá una más el 30 de octubre, en la avenida Diagonal. El establecimiento dará trabajo a 120 personas, afirman los responsables de la marca, que no desvelan la inversión realizada para la apertura en un edificio emblemático de Madrid. La reforma ha respetado la esencia del edificio, con su escalera de mármol, su barandilla, sus lucernarios y sus vistas al Jardín de Serrano, justo por detrás de las cajas.
这是该品牌公司在西班牙的第三家门店,在加泰罗尼亚首府的两家门店之后开店,另外还有一家新店将于10月30日在Diagonal大道上开业。该品牌的负责人表示,该门店将为120名员工提供工作,他们没有透露在马德里一座标志性建筑开业而投资的数额。此次改建尊重了建筑的基本结构,保留了大理石楼梯、栏杆、天窗和收银台后面正对Serrano花园风景的视野。

 

 

优衣库马德里门店长什么样?

戳视频了解哦 >>>https://v.qq.com/x/page/v3011aq0d0g.html

 

Según Taku Morikawa, director general de Uniqlo Europa, la tardanza entre una ciudad y otra, dos años, no se debe más que a lo difícil que ha sido encontrar un local en Madrid con las condiciones que buscaba la empresa. Finalmente, pese a que la ropa de Uniqlo se sitúa en un nivel medio de precio, se ha decidido por un barrio de alto poder adquisitivo que, además, concentra una buena afluencia de turistas de compras, por la abundancia de tiendas de marcas de lujo.
优衣库欧洲总经理Taku Morikawa表示,从一个城市扩张门店到另一个城市花费了两年时间,因为想在马德里找到一家合适的店面是多么困难。最后,尽管优衣库的服装价格处于平均水平,但它还是选择了一个高购买力的区域,因为这里有大量的奢侈品商店,也有大量有购物欲望的游客。

 

 

Entre ellas pretende hacerse un hueco la marca japonesa, que presume de prendas "sencillas, funcionales y de calidad". Salvo algunas colecciones con firma (J W Anderson, Inés de la Fresange o el rincón de camisetas UT), el catálogo de la tienda consta fundamentalmente de prendas básicas, "esenciales", lo que la marca denomina LifeWear (algo así como "uso para la vida"). Abrigos, jerseys, pantalones, camisetas y ropa interior de mujer, hombre y niño, con formas sencillas y de colores básicos. Sin estridencias, pero con algunos avances en nuevos tejidos, como Heattech (cálido) o Airism (fresco).
这个日本品牌以“简单、实用、高质量”的服装为特色,试图在这些奢侈品商店中占据一席之地。除了一些联名品牌系列(J W Anderson、Inés de la Fresange、UT T恤),该商店上架销售的品类包括基础款服装,广告标语为LifeWear(服适人生)。产品有男士,女士和儿童的大衣、毛衣、裤子、T恤和内衣,款式简单,颜色基本。没有任何的限制,但在新面料上有一些进步,如Heattech(保暖)和Airism(透气)。

 

 

Hay planes de expansión de la marca en España, pero no desvela fechas ni lugares. "La estrategia en Europa, a diferencia de otros países en Asia u Oceanía, no pasa por abrir muchas tiendas muy rápido, sino por ir tienda a tienda, paso a paso", explica Morikawa. "La expansión depende de la tienda en sí, hay que encontrar el local adecuado", resume.
该品牌在西班牙有扩张计划,但没有透露具体日期或地点。Morikawa解释说,“与亚洲或大洋洲的其他国家不同,欧洲的扩张战略不是快速开店,而是一步一步一家一家稳定扎实地发展”。他总结说:“扩张取决于商店本身,你必须找到合适的地方”。

 

En realidad, la marca japonesa ya tenía mercado en Madrid antes de abrir su primer local. "El 30% de nuestro negocio online en España viene de Madrid, aunque no teníamos tienda", desvela el directivo, aunque se guarda las cifras de facturación en España. En el resto del mundo, en 2018 Fast Retailing Co., el grupo al que pertenece la enseña, facturó unos 17.700 millones de euros, con un beneficio de 1.350 millones de euros. La empresa, que agrupa a otras marcas como GU, J Brand Theory, Comtoir des Cottoniers y Princesse , cuenta con 2.000 tiendas en 22 países, sobre todo en Japón y el resto de Asia. Menos de un centenar de ellas están en Europa.
事实上,这个日本品牌在开设第一家门店之前就已经在马德里有了市场。“我们在西班牙30%的在线业务来自马德里,尽管我们没有线下门店”,这位经理说。在世界其他地区,该品牌所属的集团快销公司Fast Retailing Co.在2018年的营业额约为177亿欧元,利润13.5亿欧元。该公司汇集了其他品牌,如GU、J Brand Theory、Comtoir des Cottoniers和Princesse ,在22个国家拥有2000家门店,主要分布在日本和亚洲其他地区。只有不到100家在欧洲。

 

Pese a que su negocio se basa en prendas básicas, que pueden venderse fácilmente online, Morikawa afirma que la apuesta es una "combinación" de las tiendas y el comercio electrónico. "Es importante tener tiendas para que los clientes puedan tocar y experimentar", y reconoce que intentan agilizar los pedidos por Internet, que hoy por hoy se demoran dos días. La tienda de Madrid dispone de un quiosco para hacer pedidos online si no hay la talla o modelo que se busca y también se realizarán entregas en ella. "Intentaremos acortar los tiempos lo más posible, pero intentaremos además dar el mejor servicio", explica el directivo.
Morikawa说,尽管优衣库所有业务是基于基本款服装,这些服装可以很容易在网上销售,但他赌的是商店和电子商务的“结合”。他说,“有线下商店很重要,这样顾客就可以触摸和体验”。马德里的商店有一个服务亭,如果没有你想要的尺寸或型号,你可以在那里进行网上订购。经理解释说,“我们会尽量缩短时间,但也会尽力提供最好的服务”。

 

En España han tenido que adaptar parte de su colección por necesidades climáticas. "Hay una temporada cálida más larga y un invierno más corto", señala Morikawa, aunque admite, paradójicamente, que su mayor éxito en España son las chaquetas y abrigos ligeros de plumas. "No lo esperábamos, al tratarse de un país más cálido que Alemania o el Reino Unido", señala. "Tenemos que entender las necesidades de los clientes", reconoce.
在西班牙,优衣库门店需要根据气候调整部分库存。Morikawa说,“这里炎热的季节更长,冬天更短”。他承认,“我们没有预料到,因为这是一个比德国或英国更温暖的国家。我们必须了解客户的需求”。

ref:
https:///economia/2019/10/16/actualidad/1571232627_560399.html
https:///espana/madrid/abci-uniqlo-zara-japones-abre-primera-tienda-madrid-201910171026_noticia.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!