Los adjetivos inmemorable e inolvidable no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.
西语形容词“inmemorable”和“inolvidable”并不是近义词,因此不能够互换使用。

 

Según el Diccionario de la lengua española de la Academia, inmemorable es aquello "de cuyo comienzo no hay memoria", mientras que inolvidable es lo "que no puede olvidarse".
根据西班牙皇家语言学院的词典,“inmemorable”指的是来源无法追忆的(远古的;无法追忆的),而“inolvidable”则表示不能忘记的(难忘的)。

 

Por ello, se recomienda no usar inmemorable con el significado de inolvidable, como es estos casos: «El 2011 será un año inmemorable para los ganadores de la lotería de Navidad», «En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota al Boca en Argentina», ya que está claro que en ambos casos lo que se quiso decir es que el año 2012 será un año inolvidable y que el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable.
因此,不要用“inmemorable”来表示“inolvidable”的含义,就像这些例子中一样:«El 2011 será un año inmemorable para los ganadores de la lotería de Navidad»(2011年对于圣诞彩票中奖者来说会是难忘的一年),«En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota al Boca en Argentina»(在一场令人难忘的比赛中,墨西哥蓝十字队击败了阿根廷博卡队),可以明确这些例子想表达的是“el año 2012 será un año inolvidable”,以及“el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable”。

 

Además de inmemorable se puede usar inmemorial, de idéntico significado.
此外,可以用“inmemorial”替换“inmemorable”,这两个词含义相同。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!