El término público, en la construcción hacer público, concuerda siempre en género y número con el sustantivo al que se refiere.
在hacer público这一结构中,西班牙语单词público,总是和所修饰的名词保持性数一致。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran casos en los que esa concordancia no se cumple «Según el diario británico, la artista aún no quiere hacer público esta situación» o «Continúan las amenazas en su contra por hacer público las presuntas irregularidades de la autoridad regional».
然而,在媒体中可以看到性数没有保持一致的情况:«Según el diario británico, la artista aún no quiere hacer público esta situación»(据英国报纸报道,这位艺人仍然不想公开这种情况),或是«Continúan las amenazas en su contra por hacer público las presuntas irregularidades de la autoridad regional»(因公开地区当局涉嫌的违法乱纪行为,对他不利的威胁仍在继续)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que en la construcción hacer público, que quiere decir "dar a conocer públicamente [algo]" el adjetivo público concuerda en género y número con el complemento del verbo hacer, por lo que no es apropiado su uso como adjetivo invariable.
Diccionario panhispánico de dudas指出词组“hacer público”,表示“公开某事”,形容词público与动词hacer的补语保持性数一致,因此作为一个不变的形容词是不正确的。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «… hacer pública esta situación» y «… hacer públicas las presuntas irregularidades…».
因此,上述例子最好写成«… hacer pública esta situación»,以及«… hacer públicas las presuntas irregularidades…»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!