Marta Ortega no es influencer ni le gusta hacer demasiadas apariciones públicas, pero todo lo que se pone se agota. Las prendas que elige suelen analizarse con lupa y en muchas ocasiones esas prendas son, como no podía ser de otra forma, de Zara.
Zara创始人女儿Marta Ortega既不是网红,也不喜欢经常在公开场合出现,但她所穿过的每件衣服都会售罄。当仔细研究她所选择的衣服品牌时,你会发现很多服装就来自Zara。

 

Que la heredera del imperio de Inditex vista ropa de las firmas del grupo no es raro, lo que sí llama la atención es la estrategia de Zara de utilizar a Ortega para despertar curiosidad en las compradoras. La gallega luce las prendas de la marca en la que ella misma trabaja antes de que lleguen a las tiendas, las convierte en un flechazo entre las fans de la firma y semanas después Zara las pone a la venta para agotarlas tanto en la web como en las tiendas.
Inditex帝国的女继承人穿自家品牌的衣服并不奇怪,但引起人们注意的是Zara借Ortega激发买家好奇心的策略。她在商品进入商店之前就穿上了自家公司品牌的衣服,这会让品牌粉丝们瞬间种草,几周后Zara在网上和实体店中出售这些衣服时,通常都会售罄。

 

En la última semana de septiembre, Zara ponía a la venta el lunes un vestido camisero en tonos crudos y manga tres cuartos que Ortega había lucido en julio para acudir al Universal Music Fest en el Teatro Real de Madrid y que acaparó multitud de titulares. El modelo, que cuesta 49,95 euros, ya se ha agotado en varias tallas.
九月的最后一周,Zara在周一上架了印花原色中袖衬衫裙,Ortega曾在七月份穿着这件衣服去参加马德里皇家剧院的环球音乐节,占据了许多新闻头条。该衣服售价49.95欧元,不同的尺寸都已售罄。

 

(图源:www.huffingtonpost.es)

 

Si echamos la vista atrás hasta principios de año, encontramos la misma estrategia. Marta Ortega acudió el 26 de enero junto a su marido Carlos Torretta al desfile de su suegro, Roberto Torretta, en la semana de la moda de Madrid. La prensa especializada y muchos de los asistentes se volvieron locos por descubrir la marca del vestido negro de lunares rosas y corte midi que lució Ortega en el primera fila del desfile. A mediados de febrero Zara lo puso a la venta en su web y se agotó en cuestión de horas.
如果我们回顾今年年初,就会发现相同的营销策略。1月26日,Marta Ortega与丈夫Carlos Torretta参加了公公Roberto Torretta在马德里时装周的时装秀。时尚专业媒体和许多参与者都发现了Ortega坐在秀场第一排,穿着黑底玫红波点的迷笛连衣裙。Zara2月中旬在网站上上架出售,并在几个小时内就被抢购一空。

 

(图源:图虫)

 

Apenas unos días antes, la hija pequeña del fundador de Inditex acudió a la semana de Alta Costura de París, concretamente al desfile de Valentino, firma que lidera Pierpaolo Piccioli, el diseñador que se encargó de sus cuatro vestidos de novia. Ortega eligió un traje de chaqueta de encaje negro. Resultó ser un conjunto de Zara que se lanzó 15 días después.
几天前,这位Inditex创始人的小女儿参加了巴黎高定时装周,确切说是华伦天奴品牌时装秀,这个品牌的领头人是设计师Pierpaolo Piccioli,负责了她的四件婚纱。Ortega选择了一件黑色蕾丝套装。后来发现,这是15天后Zara上架出售的套装。

 

(图源:instagram @natyabascal)

 

La chaqueta costaba 69,95 euros y el pantalón 49,95, pero no tardaron en desaparecer de las tiendas de la firma gallega.
这件外套的价格为69.95欧,裤子为49.95欧,但很快就在Zara商店售罄了。

 

Pero parece que este patrón no es espontáneo ni tampoco flor de un día. En febrero de 2018 la revista Hola publicó de que Zara había puesto a la venta un abrigo verde de corte recto de 99 euros que Marta Ortega ya había lucido dos meses antes en un evento de noche.
不过看起来这种营销模式不是自发的,也不是短期一天内形成的。2018年2月,《Hola》杂志刊登了Zara出售的一件直剪绿色大衣,售价为99欧元,Marta Ortega在两个月前的一次晚会上就已经穿了。

 

(图源:www.hola.com)

 

La cosa no quedó ahí, en los meses posteriores, durante el verano de ese año, Ortega se convirtió en lo que se suele llamar una prescriptora de estilo. La culpa la tuvo una foto en la cuenta de Instagram de la fotógrafa de street-style Sandra Semburg que la inmortalizó a las puertas del desfile de Valentino Alta Costura en julio.
不止如此,几个月后,在那年的夏天,Ortega成为了“时尚的弄潮儿”。因为街头时尚摄影师Sandra Semburg在Instagram上,发布了她7月在华伦天奴品牌时装秀中的照片,使人眼前一亮。

 

(图源:instagram @sandrasemburg)

 

El vestido de flecos que llevaba Ortega se convirtió en la prenda más buscada esos días y existir, existía. El modelo todavía se vendía en la web de Zara por 15,95 euros pero apenas quedaban unas cuantas unidades. Eso sí, la marca supo explotar el furor y aprovechó su colección de otoño para lanzar el mismo modelo pero en color azul por 79,75 euros. Obviamente, voló.
Ortega穿的流苏连衣裙成为当时搜索量最多的服饰。这条连衣裙仍在Zara网站上以15.95欧元的价格出售,但只剩几件了。当然,Zara知道如何利用大众的遗憾心理,在秋季系列中推出了相同的款式,但蓝色款的售价为79.75欧元。显然,Zara的定价有点飘了。

 

(图源:www.huffingtonpost.es)

 

Aunque la pequeña de los Ortega es un rostro cada vez más habitual en las semanas de la moda, su evento por excelencia sigue siendo el Concurso Internacional de Saltos que se celebra en el recinto hípico de Casas Novas (A Coruña). En julio de 2018 la gallega vistió un conjunto de camisa y pantalón ancho de estampado de serpiente que no pasó desapercibido y que anticipaba la tendencia animal print que arrasó el pasado invierno. Un mes después, a finales de agosto Zara puso ambas prendas a la venta.
尽管Ortega越来越频繁地出现在时装周上,但她最重要的活动仍然是拉科鲁尼亚Casas Novas马术场地举行的国际跳跃赛赛马大会。2018年7月,她穿着蛇纹宽衬衫和长裤套装,这件衣服起初并没有引起人们的注意,但预见了去年冬天以动物纹为主流的时尚趋势。一个月后,Zara在8月底上架了这两件服饰。

 

(图源:www.huffingtonpost.es)

 

La hija del fundador de Inditex, de 35 años, ha seguido los pasos de su padre y ocupa un puesto directivo en Zara Woman, por eso se implica en las colecciones cápsula o de edición especial. Su predilecta es la SRPLS, que en su lanzamiento destacó por su inspiración militar y de la que Ortega lució varias prendas que agotó rápidamente. Antes de que la colección pudiera comprarse, la gallega ya vistió una sobrecamisa de camuflaje que consiguió captar la atención de las seguidoras de la marca.
Inditex创始人的女儿今年35岁,她紧随父亲的脚步,在Zara Woman中担任领导职务,因此她参与了特别版系列。她偏爱Zara SRPLS限量系列,将军事服装应用到日常服装中而脱颖而出,Ortega穿过的几件衣服很快就卖光了。在该系列能够购买之前,她已经穿着迷彩衬衫外套,设法吸引了品牌粉丝们的注意力。

 

¿Estrategia o privilegio? Lo que está claro es que funciona, y que Marta Ortega se ha convertido en la mejor embajadora de Zara.
这是策略还是特权?显而易见的是,它行之有效,Marta Ortega成了Zara最好的品牌大使。

ref:
https://www.huffingtonpost.es/entry/la-estrategia-de-zara-de-la-que-no-te-habias-dado-cuenta_es_5d8b3788e4b01c02ca614784?utm_hp_ref=es-homepage
https://www.hola.com/moda/tendencias/20180116104730/marta-ortega-looks-abrigo-prenda-clave/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。