在15日晚举行的2019男篮世界杯决赛中,西班牙以95比75打败阿根廷夺冠,这是他们时隔13年再次夺取世界杯冠军,恭喜西班牙国家男篮队!

(图源:图虫)

 

你知道赛事里的“球迷区”(fan zone)在西班牙语里怎么说吗?

  

Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.
词汇“Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos”,或是“zona para la hinchada, la afición”,在一些国家“zona para la fanaticada o la porra”,都是西班牙语中和英语词汇“fan zone”(球迷区)含义相同的表达。

 

En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Así son las Fan Zones del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas su Fan Zone en Milán» o «En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».
在媒体中这个英语表达经常出现,比如:«Así son las Fan Zones del Barcelona del Sevilla en Madrid»(这里是塞维利亚篮球球迷在马德里赛场的球迷区),«Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas su Fan Zone en Milán»(皇马和马竞已经知道他们在米兰比赛时的球迷区),或是«En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno»(在球迷区我们能找到烧烤和饮品摊位,让我们能填饱肚子享受世界杯)。

 

El Diccionario académico define zona como "parte de terreno o de superficie encuadrada entre ciertos límites". Por otra parte, hincha es el "partidario entusiasta de un equipo deportivo"; aficionado es el "que siente afición por un espectáculo y asiste frecuentemente a él", y seguidor es aquel "que sigue algo o a alguien". Si se opta por emplear el término fan, se recuerda que el plural recomendado por la Academia es fanes.
皇家语言学院的词典将单词“zona”定义为“有特定限制之间的区域或是部分地区”,另一方面,“hincha”指“体育竞技队伍的热情支持者”,“aficionado”表示“热衷于一项节目,并经常参与其中”,“seguidor”的意思是“跟随某物或某人”。如果你选用“fan”一词来表示这类含义,那么记住皇家语言学院建议其复数形式为“fanes”。

 

Por otro lado, en algunos países de América se emplea el sustantivo fanaticada para referirse a la hinchada y, en México, porra es el "grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios".
另一方面,在一些美洲国家,会用名词“fanaticada”来指球迷粉丝,而在墨西哥,“porra”则表示在公共赛事里欢呼捧场来拥护支持的队伍,打击对手的一群人。

 

Puesto que el español cuenta con expresiones propias exactas para designar esta realidad, lo apropiado habría sido escribir «Así son las zonas de hinchas del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas sus zonas para las hinchadas en Milán» o «En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».
由于西班牙语中有确定的词汇来表示“球迷区”,所以上述例子合适的写法应该是:«Así son las zonas de hinchas del Barcelona del Sevilla en Madrid»,«Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas sus zonas para las hinchadas en Milán»,或是«En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!