(图源:图虫)

El colegio Santa María de la Hispanidad, un centro subvencionado con fondos públicos, de Madrid capital, no ha dado su brazo a torcer. El pasado mes de junio casi 400 alumnos y alumnas de este centro lanzaron una petición pública a la dirección del colegio en la que enumeraban los motivos por los que querían acudir a clase con pantalón largo y pedían que permitiera el uso de esta prenda a las chicas.
位于西班牙首都马德里的公立学校Santa María de la Hispanidad,没有改变主意(关于女生不穿短裙上学的请愿被驳回)。在6月,该学校近400名学生向校方发起了一项公开请愿,列出了那些想穿长裤上学的学生的理由,并要求允许女孩穿长裤上学。

 

"Nos sentimos incómodas, observadas, muchas chicas tienen complejos, no puedes correr como cualquier niño en el patio, la falda se sube si hace aire, en invierno pasas frío..." Fueron algunos de los motivos de peso que enumeraron en su petición que no ha sido escuchada. La dirección del centro sometió la propuesta al Consejo Escolar que decidió mantener el uso obligatorio de la falda.
“我们感到不舒服,很多女孩都觉得麻烦,不能像男孩子一样在院子里奔跑,如果有风,短裙会被吹起来,冬天又会很冷……”他们在请愿书中列举出一些令人信服的理由,但没有被听取。学校管理层向校董会提出了这项建议,校董会依然决定继续强制女孩穿裙子。

 

Las familias de estos alumnos que lanzaron la petición al centro lamentan la oportunidad perdida ya que este curso el colegio ha renovado la uniformidad y ha añadido cuatro prendas nuevas: sudadera de manga larga, polo de manga larga, parka y falda-pantalón para las alumnas, aunque en este último caso especifican que no es una prenda obligatoria sino que puede utilizarse como opción.向该中心请愿的学生家长对错失这次机会表示痛惜,因为这学期该校更新了校服,并新增了四类服装:长袖卫衣、长袖polo衫、派克大衣和女生的裙裤,虽然最后一种不是强制要求穿的,而是作为一种选择(替换裙子)。

 

"Ha quedado en agua de borrajas porque se ha modificado prácticamente todo el uniforme y, sin embargo, no se ha tenido en cuenta en absoluto el pantalón largo para niñas que era la que querían estas alumnas incluir", asegura una de las madres de estas estudiantes.
“希望破灭了,因为几乎全部的校服都做了修改,却没有考虑到女生们想要的女士长裤”,其中一位学生的母亲这样说到。

 

El colegio ha comunicado a las familias que se procederá a revisar la vestimenta de nuevo en invierno pero las familias no creen que vaya a haber cambios: "Este colegio no lo va a cambiar realmente, a futuro nunca se sabe, pero como no se legisle en este sentido el centro no va a incluir un pantalón largo para las chicas", apunta esta madre.
学校虽然通知家长校服将在冬天再次审查,但家长们不相信会有改变:“这所学校并不会真的去改变它,未来会怎样你永远不知道,但由于这方面没有明确立法,校方不会将女生的长裤列入校服”,这个妈妈这样指出。

 

El cambio de uniformidad que ha llevado cabo este nuevo curso escolar el colegio Santa María de la Hispanidad ha provocado un aumento del precio de las prendas que usan los escolares. Según las familias, el nuevo uniforme es mucho más caro y solo puede adquirirse en el propio centro. "Ahora cada prenda viene bordada con el logotipo del colegio; antes, sin el bordado, cualquier prenda similar era mucho más económica porque podíamos comprarla en grandes hipermercados", explican. Antes, la falda -sin el bordado- se compraba en Carrefour, por ejemplo, por 12 euros. Ahora, adquirirla -con bordado- en el propio centro cuesta 40 euros.
Santa María de la Hispanidad学校在新学年实施校服改革,导致学生校服的价格上涨。一些学生家庭表示,新制服要贵得多,并且只能在学校买到。“现在每一件衣服都绣有学校的标志;以前,没有绣标,任何类似的衣服都要便宜得多,因为可以在大型超市里买到”,他们这样解释道。例如,一条没有绣标志的裙子以前在Carrefour以12欧元的价格就可以买到。现在,在学校机构内买要花40欧元。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!