汉语的很多成语俗语中带有食物的字眼,但实际含义却和食物没有关系,比如:囫囵吞枣、滚瓜烂熟、酒肉朋友、李代桃僵等等。这些词汇可千万不要想当然地认为是用来描述食物的哦!你知道吗?西班牙语中也有许多看起来很好吃的词汇,但实际含义并非你所想。

 

1. Olerse la tostada

(图源:图虫)

 

“Olerse la tostada”这个词不是真的闻到了面包的味道,它了另一词汇“olerse algo”有关,但含义有所不同。

当我们闻到咖啡的香味时,可以想象有人在煮咖啡,拓展一下,当你直觉某件事即将发生,且相当确定时,我们就会用“olerse algo”这个词。但如果在“olerse”后面加上“la tostada”,则暗示我们在猜测一些出于某种原因没有兴趣透露的秘密(estamos adivinando algo secreto que no interesa desvelar por algún motivo)。

根据西班牙皇家语言学院的RAE词典,“olerse la tostada”的意思是:Adivinar o descubrir algo oculto, como una artimaña, una trampa, etc.,也就是说猜测或发现隐藏的东西,如一个诡计、陷阱等。这表明这个词汇有负面含义(connotación negativa),而“olerse algo”仅仅表示想象到了某事,好坏不定。

 

举个例子:

Como todo parecía demasiado bonito para ser cierto, antes de firmar por la nueva empresa pedí un contrato completo para leérmelo con tranquilidad porque me olía la tostada… y menos mal que lo hice.

由于一切看起来太过美好,所以在我签约新公司之前,我跟他们要了一份完整合同仔细地阅读了一遍,因为我感觉哪里有些不对……谢天谢地,还好我这么做了。

在这个例子中,很明显体现出了猫腻,因为没有一家公司会无偿给你很多福利,所以签合同的人觉得公司会要求加班、出差,或是需要他自己支付一些费用,等等。

 

2. Estar hecho un flan

(图源:图虫)

“Estar hecho un flan”这个短语跟做布丁的关系也不大。你吃过布丁(flan)吗?这通常是一种由牛奶、鸡蛋和焦糖制成的美味甜点,当你把它放在盘子上时,它会显得非常Q弹,微微抖动。这就是我们要解释的含义。

当我们说“alguien está hecho un flan”,意思是他非常紧张或害怕(está muy nervioso o que tiene miedo)。因为人的身体对这两种情况的自然反应是颤抖(estar tembloroso)。就像我们中文里常说的“紧张得发抖”或是“害怕得发抖”。布丁不是严格意义上的固体,人们从它抖动的状态联想到了紧张害怕时的反应,就将此作为一个极其形象的比喻。

举个例子:

María está hecha un flan. Le quedan 2 minutos para entrar al examen y está súper nerviosa.

María紧张得发抖,只剩两分钟她就要开始考试了。

 

3. Ser pan comido

(图源:图虫)

 

这个词和中文里的小菜一碟很相似,当我们说“algo es pan comido”,表示事情非常简单(es muy fácil),完成起来非常轻松。

至于这个词是怎么来的,西班牙人认为没有什么比“comer pan”更简单的事了,因此当需要一个意象来比喻事情的简单(facilidades)时,“吃面包”就是他们的选择。另外,在西班牙人的日常谈话中,最常提到的、发音最为简单,有关食物的词就是“pan”了,“ser pan comido”如同在英文中的“piece of cake”,从语音概念上来看,蛋糕发音就会比“bread”要容易一些。

 

4. Darla con queso

(图源:图虫)

 

在过去,当酿酒师想要出售他们略有缺陷的葡萄酒时,会给那些试喝的人一小块奶酪,这样奶酪的强烈味道就会掩盖酒的缺陷。即使拥有最灵敏的味觉也会被“欺骗”。这就是当一个葡萄酒销售商设法把葡萄酒和奶酪一起送给你时,其背后隐藏的深意。

如果“alguien te la ha dado con queso”,表示他欺骗了你(te ha engañado)。这是一种巧妙的方式说你被惹怒了(una forma sutil de decir que te han estafado)。

 

举个例子:

A María se la han vuelto a dar con queso. Qué inocente es la pobre.

María又被骗了。这可怜的女人太天真了。

 

5. Ni harto de vino

(图源:图虫)

 

最后一个,我们来看看西班牙人餐桌上的基本元素——红酒。

“Estar harto de algo”表示不能再做什么(no poder más),已经到了极限(haber llegado al límite),无力承受更多(no tener capacidad de soportar más)。

那么,想象“alguien está harto de vino”,说明他喝了太多酒,已经喝醉了。

拓展一下,“no harías algo ni harto de vino”这个表达的意思是不会以任何方式做相关的事情(no lo harías de ninguna manera),即使喝醉了,别人也无法谁说服你这么做(ni estando borracho te convencerían a hacerlo)。

 

举个例子:

1. Uf, no voy a esa fiesta ni harto de vino! Van 3 de mis ex-novias y paso de encontrarme con ellas juntas en el mismo sitio.

就算我喝醉了也不会去那个聚会。我三个前女友都会参加,我会在同个地方一起见到她们。

2. Yo no aceptaría ese trabajo ni harto de vino. Se trabaja mucho, pagan mal y además el jefe es un incompetente.

就算喝醉了我也不会接受那份工作。工作时间长,待遇差,上司还没什么能力。

 

你学会了吗?

ref:




声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!