地道西班牙语学习:怎么说人“注重细枝末节而忽略本质”?
(图源:图虫)
“注重枝节而忽略本质”用西班牙语怎么说?
irse/andarse por las ramas 注重枝节而忽略本质,舍本求末;兜圈子,转弯抹角
→ liarse con cosas poco importantes, alejarse del tema principal. Sería algo similar a irse por los cerros de Úbeda y todo lo contrario a ir al grano.
表示纠结无关紧要的事,远离重点。和词组“irse por los cerros de Úbeda”相似,和“ir al grano”词义相反。
例句:
Madre mía, Juan siempre se va por las ramas y al final las reuniones se alargan un montón.
天呐,Juan总是关注细枝末节的事而忽略重点,导致最终会议要延长许久。
拓展一下,还有哪些相关表达?
→ dirse por los cerros de Úbeda 离题,不切题
→ apartarse del tema 离题
→ ir al grano 开门见山,直接了当
→ a las primeras de cambio 开门见山,直截了当;立即,马上
→ concentrar la atención en algo 专注于某事
声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!