(图源:图虫)

 

“注重枝节而忽略本质”用西班牙语怎么说?

irse/andarse por las ramas  注重枝节而忽略本质,舍本求末;兜圈子,转弯抹角

→ liarse con cosas poco importantes, alejarse del tema principal. Sería algo similar a irse por los cerros de Úbeda y todo lo contrario a ir al grano.

表示纠结无关紧要的事,远离重点。和词组“irse por los cerros de Úbeda”相似,和“ir al grano”词义相反。

 

例句:

Madre mía, Juan siempre se va por las ramas y al final las reuniones se alargan un montón.

天呐,Juan总是关注细枝末节的事而忽略重点,导致最终会议要延长许久。

 

 拓展一下,还有哪些相关表达? 

→ dirse por los cerros de Úbeda  离题,不切题

→ apartarse del tema  离题

→ ir al grano  开门见山,直接了当

→ a las primeras de cambio  开门见山,直截了当;立即,马上

→ concentrar la atención en algo  专注于某事

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!