El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa "que se puede derrotar", según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
正如Diccionario panhispánico de dudas里所收录的那样,当用来形容一个竞争对手时,词汇“asequible”是正确的,意思是“可以打败的”。

 

Esta acepción de asequible se utiliza con frecuencia en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».
单词“asequible”的这种词义常用于体育资讯中,比如:«El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos»(José Mourinho的队伍在第一步将对上一个他们能够战胜的团队)。

 

Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.
虽然“asequible”的这一用法是正确的,要记住的是还有其他的表达当时,比如“un rival fácil”或“un rival fácil de ganar”(容易战胜的对手)在西班牙语中同样也是正确的。

 

Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción "fácil de comprender", en la que los dos son válidos: «Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector».
此外,“asequible”一词往往与“accesible”相混淆,但两者存在不同的含义,不过都可以表示“易于理解的”,«Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector»(写小说对于任何读者来说都是可以理解的),这种表达都可行。

 

Asequible significa "que se puede conseguir o adquirir", "que tiene un precio moderado" y "fácil de comprender", mientras que accesible es "aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad", "persona de carácter afable" y "aquello que es fácil de comprender".
单词“asequible”表示“可以得到的”、“价格适中”和“易于理解的”,而“accesible”表示“某人或某物可以轻松地达到”、“平易近人的人”以及“易于理解的”。

 

Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».
所以,这两个词正确的使用形式如下:«Es un proyecto asequible»(能达成的项目),«Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles»(他们有很多客户,因为他们的价格适中),或者«La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible»(去往这个村庄的路不通)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!