El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico.
英语词汇“e-commerce”在西班牙语里可以翻译成“comercio electrónico”。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra un profuso empleo del anglicismo e-commerce para referirse a la transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en internet: «El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» o «Madrid impulsa el e-commerce entre las pymes con el Programa DeC».
然而,在媒体中可以看到,当表示通过计算机技术进行商品和服务的交易时,主要在互联网上,“e-commerce”这个词汇的使用很广泛,比如:«El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones»(服装类的电子商务在2011年增长了72%,达3.5亿),或是«Madrid impulsa el e-commerce entre las pymes con el Programa DeC»(马德里通过DeC方案,促进中小企业的电子商务发展)。

 

En estos casos lo adecuado habría sido «El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» y «Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC».
在这些情况下,合适的表达应该是:«El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones»,以及«Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC»。

 

Cabe recordar, además, que la voz cibercomercio es una opción también posible, ya que integra el prefijo ciber-, "que indica relación con redes informáticas", según el Diccionario académico.
此外,需要记住的是,根据西班牙皇家语言学院的词典,“cibercomercio”也可以是另一种表达电子贸易的方式,因为前缀“ciber-”表示“与计算机信息网络相关”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!