西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day86】

Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido.
“当你得到安慰之后(悲伤总是会被抚慰的)你将会因为认识了我而感到高兴。

 

★ 单词

consolar  tr.安慰,抚慰

→consolación   f. 安慰

→inconsolable   adj. 无法抚慰的

 


Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo.
你将永远是我的朋友。

 

Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer y tus amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al cielo.
有时你会仅仅为了快乐而打开窗户。你的朋友们会奇怪地看见你仰望天空发笑。


Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reír siempre".
那时,你会对他们说:“星星总是会让我笑!”

 

Ellos te creerán loco. Y yo te habré jugado una mala pasada...
他们会以为你发疯了。就当我对你搞了个恶作剧...”

 

★ 单词

loco  adj. 神经错乱的, 发疯的;着迷的

→locura   f. 神经错乱

→volverse loco  欣喜若狂,晕头转向



Y se rió otra vez.
小王子又笑了。


-Será como si en vez de  estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír...
“这就好像我送给你的并不是星星,而是许多会笑的铃铛……”

 

★ 单词

cascabelito  m. 铃铛声,银铃般的声音,清脆的声音

→cascabel  m. 铃铛

 

Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio.
说完他又笑了起来。然后他变得严肃起来。


-Esta noche ¿sabes? no vengas...
“今天晚上。你知道的?不要来了……”


-No me separaré de ti.
“我不会离开你的。”我说道。

 

-Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me muero... es así. ¡No vale la pena que vengas a ver eso...!
“我将会看起来像生病的样子,我会看起来像是要死去了。就是这么回事,你就别来看了,没有必要。”


-No me separaré de ti.
“我不会离你的。”我再次说道。


Pero estaba preocupado.
但他有些担心。

 

-Te digo esto... también por la serpiente. No debe morderte... Las serpientes son malas. Pueden morder por placer...
“我告诉你这些……也是因为那条蛇。别让它咬了你……蛇是很坏的。它们会为了取乐而咬人……”

 

★ 单词

morder   tr.咬,消耗

→mordedura   f. 咬,咬伤

→mordedor   adj. 骗子

→estar uno que muerde  暴跳如雷


-He dicho que no me separaré de ti.
“我说过我不会离开你。”

 

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!