西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day80】

-Tú tienes proyectos que yo ignoro...
“我并不知道你的打算……”

 

Pero no me respondió y me dijo:
但是小王子没有回答我,他说:

 

-¿Sabes? -me dijo-. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra...
“你知道吗?到明天我在地球上日子就满一年了……”

 

Y después de un silencio, añadió:
他沉默了一会儿,补充道:

 

-Caí muy cerca de aquí...
“我就落在这个地方的附近……”

 

★ 单词

ignorar  tr. 不知道;无视

→ ignorante  adj. 不知道的;无知的

caída  f. 坠落

→ caer  intr. 掉,落,坠

→ decaer  intr. 减退,减弱

 

El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.
小王子脸红了,我不知道为什么,又感到了一种莫名其妙的悲伤。

 

Sin embargo, se me ocurrió preguntar:
然而我产生了一个问题:

 

-Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?
“在一个星期前,我遇到你的那天早晨,你在远离人烟的沙漠里独自一人行走,这并不是偶然?你要回到你降落的地方吗?”


El principito enrojeció nuevamente.
小王子又脸红了。

 

Y añadí vacilante:
我犹疑地补充道:

 

-¿Quizás por el aniversario?
“或许是周年纪念?”

 

El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.
小王子又脸红了。他从来不回答这些问题,但是脸红的意思就是说“是的”吧。

 

★ 单词

por azar  偶然,凑巧

→ al azar  听其自然;漫无目的

vacilante  adj. 摇摆的;犹豫不决的

→ vacilar  intr. 摇摆,晃动;犹豫

→ indecisión  f. 优柔寡断;犹豫不决

 

-¡Ah! -le dije- tengo miedo.
“啊!我有点害怕。”我对他说。

 

Pero él me respondió:
但他却回答我说:

 

-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.
“你现在必须工作了。你应该回到你的机器那里。我在这里等你。你明天下午再来。”

 

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco...
但是我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会哭泣……

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!