西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day77】第二十五章

-Los hombres -dijo el principito—se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren. Entonces se agitan y dan vueltas...
“那些人,”小王子说,“他们往快车里面挤,却不知道要去哪里,追求什么。于是他们就变得不安,来回绕圈子……”

 

Y añadió:
他补充说:

 

-¡No vale la pena!...
“其实没必要……”

 

★ 单词

agitar  tr. 摇动,挥动;使不平静,使不安

vuelta  f. 转动,旋转;圈

→ dar vueltas  转动;到处奔走;四处寻找

→ dar una vuelta  散步;做短期旅行

 

El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.
我们找到的这口井和撒哈拉的那些井不同。撒哈拉的井只是在沙漠里简单挖个洞。面前的这口井看起来却像是村庄里的。但那里又没有任何村庄,我以为是在做梦。

 

-¡Es extraño! -le dije al principito-. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda...
“真奇怪,”我对小王子说,“什么都有:辘轳、水桶、绳子……”

 

★ 单词

roldana  f. 辘轳;滑轮

balde  m. 水桶

→ cubo  m. 桶,提桶

→ pozal  m. 吊桶,水桶

cuerda  f. 绳子,绳索

 

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.
他笑了,拿起绳子,转动着辘轳。辘轳就像一个长期没有风来吹动的古老风向标一样,吱吱作响。

 

-¿Oyes? -dijo el principito-. Hemos despertado al pozo y canta.
“你听,”小王子说,“我们叫醒了这口井,它唱起歌来了……”

 

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:
我不愿让他费劲。我对他说:

 

-Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.
“让我来吧。这对你来说太重了。”

 

★ 单词

gemir  intr. 呻吟,哼哼

→ gemido  m. 呻吟,哼哼;哀叫

veleta  f. 风向标

→ anemoscopio  m. 风向仪

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!