Estación de Argüelles. Andén 2 de la línea 6, en dirección a Pacífico. 9.40 de la mañana. Decenas de personas esperan a que llegue el metro. De repente, un hombre pega una patada en la espalda a un viajero y lo lanza a las vías, justo cuando entra el convoy.
Argüelles站。6号线2号站台,Pacífico方向,(8月2日)上午9点40分。几十人在等地铁。当列车进站时,一名男子突然踢了一位乘客的后背,将他踢下站台。

 

(一)事件经过有多惊险?

La escena se vivió el viernes en el Metro de Madrid, ante el asombro y el pánico de todos los que esperaban en el andén desde hacía unos minutos. La agresión se produjo sin que hubiera provocación ni discusión previa. El supuesto autor se acerca por la espalda a su víctima y le propina la patada. El joven, con buenos reflejos, nada más caer se gira sobre sí mismo hacia un lado y se refugia en el voladizo del andén, el recoveco que hay junto a las vías. De esta forma, el tren pasó a su lado sin ocasionarle ningún daño.
这一幕在周五发生在马德里地铁站内,当时的几分钟内所有在站台上等车的人都感到震惊和恐慌。事件是在没有任何挑衅行为或预知的情况下发生的。被指控的肇事者从背后接近受害人,并一脚将其踢下站台。这个年轻人反应很快,摔下站台后立刻转身,躲在月台的空隙中,也就是铁轨旁的一个角落里。就这样,地铁从他身边经过,没有造成任何伤害。

 

Se viven momentos de tensión y de angustia, antes de saber cómo se encontrará el hombre que había caído en la vía. Mientras, los pasajeros se arremolinan junto al supuesto agresor y lo retienen, hasta que llegan los vigilantes de seguridad. Estos se informan de todo lo que pasa y le esposan. Avisan a la Policía Nacional y a los sanitarios.
在知道受害者的情况之前,在场的人都很紧张和痛苦。与此同时,乘客们为了不让袭击者逃跑,把他包围了起来,直到保安人员到来。获悉刚才发生的一切后,给行凶者戴上了手铐。并通知了国家警察和医护人员。

 

El tren inicia su marcha y el joven asoma la cabeza. Los pasajeros le ayudan a subir y ven que solo tiene algunas heridas leves en el codo y en el antebrazo derecho, según confirman fuentes policiales. Pese a ello, es trasladado a un centro sanitario para ver si tiene alguna lesión más grave que no se aprecie a simple vista.
地铁驶出后,年轻人探出头。据警方透露,乘客们帮助他爬上站台,发现他的肘部和右臂仅受轻伤。尽管如此,他还是被送到医院,看看是否受到肉眼看不到的更严重的伤害。

 

(图源:图虫)

 

(二)肇事者前科累累?

Los policías cachean al supuesto autor, que va indocumentado. Con acento extranjero dice que es brasileño. Le conducen esposado a la comisaría del distrito de Chamberí. Sobre él pueden pesar varias acusaciones: desde homicidio en grado de tentativa a lesiones, según fuentes policiales. Además, el hecho se agrava porque se trata de una agresión por la espalda en la que la víctima y el agresor no se conocían. Este sábado por la tarde el juez decidió su ingreso en prisión provisional y sin fianza, acusado de un delito de homicidio en grado de tentativa.
警察搜查了这位肇事者,他是无证人员,有外国口音,表示自己是巴西人。他被铐上手铐并被带到Chamberí区的警察局。据警方消息称,他将面临多项指控,从杀人未遂到故意伤害。此外,这是一种背后的袭击,受害者和攻击者互不相识,因此事件更加复杂。周六下午,法官决定将其暂时扣押,不得保释,被指控杀人未遂罪。

 

Cuando los agentes pidieron los antecedentes del detenido, se dieron cuenta de que el agresor, que se llama Bruno y tiene 27 años, ya había causado algunos problemas en las últimas semanas y había sido detenido en otras ocasiones, dos veces por delitos de lesiones y otra, por atentado contra agentes de la autoridad, según fuentes de la investigación.
当警察询问攻击者的背景时,发现他叫Bruno,27岁,在过去几周已经制造了一些问题,曾在其他场合被拘捕,据调查,两次因伤害罪,另一次是因为攻击当局人士

 

El pasado 7 de junio, ya fue arrestado cuando protagonizó un altercado en una terraza de la avenida de los Poblados (al sur de la capital). De nuevo, sin que hubiera ninguna provocación, destrozó el mobiliario de un bar, al ser recriminado por el dueño del establecimiento, el brasileño golpeó al propietario y a los clientes, incluso fracturó un codo a uno de ellos. La policía tuvo que emplearse a fondo para poder reducirlo y retenerlo.
6月7日,他在首都南部Poblados大道的一个露台上与人发生口角时被捕。再一次,在没有任何挑衅的情况下,砸坏了酒吧的家具,受到酒吧老板的指责时,他殴打老板和顾客,甚至折断了其中一人的胳膊。为了减少损失,警察不得不竭尽全力控制和抓捕他。

 

Un mes después, el 10 de julio, Bruno volvió a tener problemas, esta vez en el centro de la ciudad, en la calle de Preciados. Al paso de un coche patrulla de la Policía Nacional, lanzó una colilla encendida dentro del vehículo, que llevaba las ventanillas bajadas. Los agentes pararon y se dirigieron a él para identificarlo y detenerlo. El brasileño se resistió y la emprendió a patadas y puñetazos contra los policías, que tuvieron que sacar sus defensas para retenerlo. Al final, fue trasladado a la comisaría de Centro por dos delitos: lesiones y atentado contra agente de la autoridad.
一个月以后,7月10日,Bruno再次犯了事,这次在市中心,Preciados大街。当一辆国家警察巡逻车经过时,他往摇下车窗的警车里扔了一个点燃的烟头。警察当即停车,并控制了他。这名巴西人反抗,对警察拳打脚踢,警察不得不进行防卫并阻止他。最后,他因两项罪名被转移到中央警察局:故意伤害和攻击当局人士

 

El agresor permanecía el viernes por la tarde en la comisaría de Chamberí, a la espera de que este sábado pase a disposición judicial. Fuentes policiales creen que debe sufrir algún trastorno psicológico o psiquiátrico, ya que, de otra forma, no son comprensibles esos ataques por sorpresa y sin provocación previa en escenarios tan distintos y contra personas a las que no conoce.
周五下午,这名袭击者被关押在Chamberí警察局,等待周六的审判。警方消息称,他可能患有某种心理或精神疾病,否则,在如此不同的情况下,对他不认识的人进行突然和无缘无故的攻击是匪夷所思的。

 

La agresión de el viernes en el Metro de Madrid tuvo un buen final para la víctima, muy distinto del vivido por Miriam Alonso Corraliza que fue arrojada a las vías el 4 de octubre de 2005 en la estación de Carabanchel (Línea 5). El metro le pasó por encima, lo que le produjo la amputación de la pierna izquierda, de un dedo del pie derecho y graves fracturas de la cadera, además de varias lesiones en la cara. Su atacante, Jorge R. V., un vecino de 23 años, fue condenado a 11 años de internamiento en un centro psiquiátrico.
周五这次在马德里地铁的袭击,受害者还算有个好结果,而2005年10月4日在Carabanchel站(5号线),Miriam Alonso Corraliza的遭遇完全不同。地铁碾过了他,导致左腿截肢,右脚趾和臀部严重骨折,以及面部多处受伤。攻击者是他的邻居Jorge R. V.,23岁,被判在一家精神病院服刑11年。

 

(图源:图虫)

 

(三)为什么西班牙地铁不装屏蔽门?

看完新闻动图有没有觉得后背发凉?难道以后等地铁一定要靠墙站才是正常操作嘛?西班牙政府就不能给地铁加装个屏蔽门吗?三个灵魂拷问出现在脑海中。还别说,西班牙政府曾在2010年3月24日就宣布过要给所有地铁站安装屏蔽门,而且这个计划将在未来的十年内完成,也就是明年。

 

但实际上,不只是西班牙的地铁没有屏蔽门,很多国家的地铁站都没有设置。第一批屏蔽门出现在1961年的圣彼得堡站(莫斯科-彼得格勒线)的前10个车站,主要目的是为了防止乘客跳轨。逐渐的,许多国家都效仿此举,为本国的部分地铁站安装屏蔽门,为什么不是所有站呢?稍作猜想,原因可能会有以下几个:

 

1. 安装的性价比

有些车站客流量较大,这种确实需要屏蔽门来维护乘客的安全,但有些车站本来就没那么多人,安屏蔽门的意义相对不算大。而且屏蔽门的成本也对一些城市的财政有极高要求,所以,考虑到性价比,有些地方没有屏蔽门还是可以理解的。

 

2. 施工的难度

在政府财政支持的情况下,也不是说装就能装的。大部分地铁的停运时间只在夜间,又不能长期停运,所以给安装带来了很大的难度。如果再碰到西班牙这种懒散的行事作风,估计“百年烂尾楼”圣家堂都盖好了,地铁屏蔽门还没到呢。

 

3. 屏蔽门和地铁的匹配

屏蔽门并不是大家所想的那种只要安装好了就可以立刻使用,有些城市的地铁型号并不统一,所以屏蔽门也不能统一订购,毕竟还涉及到地铁和屏蔽门的控制、同步等一系列问题,想必落到实处没那么简单。

其实不装屏蔽门可能还有很多原因,但是西班牙地铁不装屏蔽门,小编认为也许是因为——穷!¿Qué te parece?你觉得可能会是什么原因呢?


ref:
https://elpais.com/ccaa/2019/08/02/madrid/1564767160_862213.html
https://www.youtube.com/watch?v=8PwPjDSxwWE
https://elpais.com/diario/2010/03/24/catalunya/1269396443_850215.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!