El giro desconfiar de alguien o algo, con la preposición de, es el apropiado para expresar la falta de confianza, no desconfiar en.
西班牙语表达“desconfiar de alguien o algo”,动词desconfiar搭配前置词de,这个短语用来表示缺乏信任,“desconfiar en”是不正确的。

 

En los medios de comunicación no es raro encontrar frases en las que se emplea la preposición inadecuada, como por ejemplo «La cantidad de personas que desconfía en el exmilitar ha ascendido al 51 por ciento», «La oposición desconfía en el sistema electoral» o «El 85 % de los griegos desconfían en los políticos».
在媒体上经常可以看到错误使用这一表达的句子,比如:«La cantidad de personas que desconfía en el exmilitar ha ascendido al 51 por ciento»(不信任已退役军人的人数上升至51%),«La oposición desconfía en el sistema electoral»(反对派不信任选举制度),以及«El 85 % de los griegos desconfían en los políticos»(85%的希腊人不信任政客)。

 

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la preposición que acompaña al verbo desconfiar para introducir la persona o cosa por la que no se siente confianza es de y no en. Este cambio en el uso puede deberse a un cruce con la expresión opuesta confiar en, o bien podría tratarse de una analogía con el correspondiente sustantivo (tener confianza en).
就像Diccionario panhispánico de dudas中所解释的那样,搭配动词desconfiar来引出不信任的人或事物的前置词应该是de,而不是en。这一用法的变化可能是和其反义的表达“confiar en”搞混了,或是带有与其类似含义名词的短语“ener confianza en”。

 

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La cantidad de personas que desconfía del exmilitar ha ascendido al 51 por ciento», «La oposición desconfía del sistema electoral» y «El 85 % de los griegos desconfían de los políticos».
因此,上文提到的例子,合适的表达应该写成:«La cantidad de personas que desconfía del exmilitar ha ascendido al 51 por ciento»,«La oposición desconfía del sistema electoral»,以及«El 85 % de los griegos desconfían de los políticos»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!