西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day69】

-Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.
“我能辨别一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会让我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样,把我从洞穴引出去。还有,你看!你看到那片麦田吗?我不吃面包,因此麦子对我来说没有什么用。我对麦田无感,这让我很伤心。但你有着金黄色的头发。所以你驯养我将会十分美妙的事情。麦子,是金黄色的,它会让我想起你。我喜欢风吹过麦田的声音。”

 

★ 单词

madriguera  f. 洞,穴

trigo  m. 小麦,麦子;麦田

→ no ser trigo limpio  并不清白;并非完美无缺

inútil  adj. 无用的,无益的

→ útil  adj. 有用的,有益的

 

El zorro se calló y miró un buen rato al principito:
狐狸沉默了,久久凝视着小王子。

 

-Por favor... domestícame -le dijo.
“请……请你驯养我吧!”它说。

 

-Bien quisiera -le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
“我非常愿意。”小王子回答道,“但我没有太多的时间。我还要去寻找朋友,还有许多事物需要了解。”

 

-Sólo se conocen bien las cosas que se domestican -dijo el zorro-. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!
 
“只有被驯养了的东西才会被了解。”狐狸说,“人不会花时间去了解任何东西的。他们去商店去购买现成的东西。由于没有商店会出售朋友,所以人也不再有朋友。如果你想找一个朋友,那就驯养我吧!”

 

★ 单词

rato  m. 片刻,短暂的时间

→ buen rato  大量,很多

→ ratos perdidos  空闲时间

→ a cada rato  时时,每时每刻

→ a ratos  有时

 

-¿Qué debo hacer? -preguntó el príncipito.
“那我应该做什么呢?”小王子说。

 

-Debes tener mucha paciencia -respondió el zorro-. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...
“你一定要非常有耐心。”狐狸回答道,“一开始你要坐得离我有点远,像这样,坐在地上,我用眼角看着你,你不要说话。语言是误会的根源。但是,你每天都要坐得靠我更近些……”

 

★ 单词

rabillo  m. 柄,蒂;尖,梢

→ rabillo del ojo  眼梢

→ mirar con el abillo del ojo / mirar de abillo de ojo  斜着眼看

entendido  adj. 了解的,熟悉的

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!