西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day65】第十九章

El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete.
小王子爬上一座高山。以前他只见过三座只有他膝盖那么高的火山。他把那座死火山当做自己的凳子。

 

"Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres..." Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.
“从这么高的山上,我一眼望去就能看到整个星球和所有的人……”但是他只看见许多悬崖峭壁。

 

★ 单词

rodilla  f. 膝盖,膝关节

→ de rodillas  跪着

→ doblar / hincar la rodilla  跪下;屈服

taburete  m. 凳子

punta  f. 尖,尖端

→ acabar algo en punta  半途而废

→ andar en puntas  有分歧,不一致

→ a punta de  凭借,依赖

 

-¡Buenos días! -exclamó el principito al acaso.
“你好!”小王子试探地说。

 

-¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! -respondió el eco.
“你好……你好……你好……”回音回答道。

 

-¿Quién eres tú? -preguntó el principito.
“你是谁?”小王子问。

 

-¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... -contestó el eco.
“你是谁?……你是谁?……你是谁?……”回音回答道。

 

-Sed mis amigos, estoy solo -dijo el principito.
“跟我做朋友吧,我很孤独。”小王子说。

 

-Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -repitió el eco.
“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音回答。

 

★ 单词

acaso  m. 偶然,意外;adv. 或许;莫非

→ por acaso  偶然地

→ por si acaso  以防万一

 

"¡Qué planeta más raro! -pensó entonces el principito-, es seco, puntiagudo y salado. Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice... En mi tierra tenía una flor: era siempre la primera en hablar...
小王子心想:“这颗星球真奇怪!上地面干燥、尖利又咸涩。人们一点想象力都没有,只是不断重复别人对他们说的话……在我的星球上,有一朵花。她总是自己先说话……”

 

★ 单词

puntiagudo  adj. 尖利的

salado  adj. 咸的,含盐的

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!