西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?
每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!
(图片来源:茜老大)
【Day53】
-¿Millones de qué?
“几百万什么?”
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
这位商人知道自己要想安宁是不可能了。
★ 单词
comprender tr. 理解,了解
dejar a uno en paz 别打扰某人
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
“几百万个小东西,有时你会在天空中看到它们。”
-¿Moscas?
“苍蝇吗?”
-¡No, cositas que brillan!
“不是,是会闪闪发亮的东西。”
-¿Abejas?
“蜜蜂吗?”
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
“不是,是金黄色的东西,这些东西让那些游手好闲的人胡言乱语。我是一个严肃的人,没有时间去胡言乱语。”
★ 单词
desvariar intr. 说胡话
holgazán adj. 懒散的
→ holgazanear intr. 偷懒,游手好闲
→ holgazanería f. 游手好闲
-¡Ah! ¿Estrellas?
“啊,是星星吗?”
- Eso es. Estrellas.
“是的,就是星星。”
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
“你用五亿颗星星做什么?”
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
“是五亿一百六十二万二千七百三十一颗星星。我是一个严肃并且一丝不苟的人。 ”
-¿Y qué haces con esas estrellas?
“你要用这些星星做什么?”
-¿Que qué hago con ellas?
我用星星做什么?
-Sí.
“是啊。”
-Nada. Las poseo.
“没什么。它们都是属于我的。”
-¿Que las estrellas son tuyas?
“星星是属于你的?”
-Sí.
“是的。”
★ 单词
poseer tr. 拥有,占有
→ posesión f. 拥有;所有物
→ poseedor m. 所有者
→ desposeer tr. 劫掠,抢夺
-Yo he visto un rey que...
“可是我已经见过一个国王,他……”
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
“国王什么都没有……只是进行‘统治’。这是不一样的。”
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
“那你拥有这么多星星有什么用?”
-Me sirve para ser rico.
“能让我变得富有。”
-¿Y de qué te sirve ser rico?
“富有又有什么用?”
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
“富有了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
-Este, -se dijo a sí mismo el principito-, razona poco más o menos como mi borracho.
小王子自言自语道:“这个人商人,想问题有点像之前那个酒鬼。”
声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!