西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day47】

—La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.
权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的人民去投海,他们就会进行革命。我有权要求别人服从,因为我的命令是合理的。

 

★ 单词

autoridad  f. 权威;威望;权力

razón  f. 理性;道理

→ razonable  adj. 合理的

revolución  f. 革命,变革 

obediencia  f. 服从

 

—¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.
“那我提出的日落呢?”小王子想起了这个请求,因为一旦他问了问题,是从来不会忘记的。

 

—Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.
“你会看到日落的。我会让太阳落山,但是要按照我的统治方式,得等到条件成熟的时候。”

 

—¿Y cuándo será eso?
“那要到什么时候呢?”

 

—¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia… hacia… será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.
“嗯,嗯!”国王在回答之前,首先翻阅了一本巨大的日历。“大约……大约……在七时四十分的时候!你将看到我的命令被服从。”

 

★ 单词

formular  tr. 提出

exigir  tr. 要求,命令

gobernante  adj. 执政的,统治的

favorable  adj. 有利的,如意的

 

El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.
小王子又打起了哈欠。他因没有看到日落而感到沮丧。他有点厌烦了。

 

—Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.
他对国王说:“我没必要再待在这儿,我要走了。'”

 

—No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.
这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲的国王说道:“不要离开,我任命你当大臣。”

 

—¿Ministro de qué?
“什么大臣?”

 

—¡De… de justicia!
“嗯……司法大臣!”

 

—¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!
“但是这里没有人需要审判。”

 

★ 单词

lamentar  tr. 遗憾;prnl. 抱怨

frustrar  tr. 使落空,使失望

→ frustrado  adj. 沮丧的

aburrir  tr. 使厌烦, 使觉得无聊

súbdito  m. 臣民,属民

 

—Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza…
国王说:“很难说呀,我还从未巡视过我的王国呢!我年纪大了,一走路就感觉到累,但我这里又小,没有放马车的地方……”

 

—¡Oh! Pero yo ya he visto… —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco.
“哦!可是我已经看过了……”小王子探身向星球的另一边看了看,那边也是一个人都没有。

 

★ 单词

carroza  f. 华丽的四轮马车;彩车

inclinar  tr. 使倾斜;prnl. 倾向

ojeada  f. 瞥

→ echar una ojeada  看一眼

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!