La expresión en manos de significa tanto "en poder de alguien" como "al cuidado o bajo la responsabilidad de alguien", mientras que a manos de equivale a "como consecuencia de la agresión de una persona".
西班牙语短语en manos de有“被某人控制”和“被某人照顾或由某人负责”的意思,而a manos de则表示“被某人袭击的后果”。

 

Con motivo de la constitución de los ayuntamientos y la elección de los alcaldes de España, en los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como «La cuestión se encuentra a manos de los Estados Miembros», «Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook» o «Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja».
在涉及到政府机构事务和西班牙的市长选举时,媒体中经常可以看到混用这些短语的句子,如:«La cuestión se encuentra a manos de los Estados Miembros»(这一问题如何处理取决于各会员国),«Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook»(乔布斯把公司留给了蒂姆·库克负责)及«Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja»(一位四十岁的女性死在其丈夫手里)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que la locución en manos de significa "bajo el control o la responsabilidad de alguien"; por su parte, el Diccionario de la lengua española indica que a manos de se usa con el sentido de "como consecuencia de la acción violenta de alguien".
《Diccionario panhispánico de dudas》指出en manos de的意思是“受某人控制”或“由某人负责”。另外,《Diccionario de la lengua española》表明a manos de指的是由某人的暴力行为所至的后果。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La cuestión se encuentra en manos de los Estados Miembros», «Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook» y «Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja».
所以,之前的例句应该这样写: «La cuestión se encuentra en manos de los Estados Miembros»,«Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook»,以及«Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!