西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day41】

El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca.
小王子略带忧伤地把最后几棵猴面包树苗全拔了。他以为他再也不会回来了。

 

Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella mañana extremadamente dulces.
但那天早上,所有的这些工作都使他倍感甜蜜。

 

Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del fanal, sintió ganas de llorar.
当他最后一次浇花并准备把她放在玻璃罩下时,他感觉自己要哭了。

 

★ 单词

melancolía  f. 忧郁,悲伤

→ melancólico  adj. 忧郁的,悲伤的

brote  m. 幼芽;嫩枝

→ brotar  intr. 萌发,长出 

disponerse a  想,打算,决定

 

—Adiós —le dijo a la flor. Esta no respondió.
“再见了”,他对花儿说。但是花儿没有回答他。

 

—Adiós —repitió el principito.
“再见了”,他又重复了一遍。

 

La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.
花儿咳嗽了一声。但并不是因为感冒了。

 

—He sido una tonta —le dijo al fin la flor—. Perdóname. Procura ser feliz.
“我真是个傻瓜”,花儿终于对他说道,“请原谅我,愿你能幸福”。

 

★ 单词

toser  intr. 咳嗽

→ bostezar  intr. 打呵欠

→ estornudar  intr. 打喷嚏

 

Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el fanal en el aire, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.
他对花儿毫不责备他感到惊讶。他不知所措地举着玻璃罩子,他不能理解花儿的这种温柔平静。

 

★ 单词

reproche  m. 指责的话语,责备的话语

desconcertado  adj. 茫然的

mansedumbre  f. 温顺;柔和;平静

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!