Para comer en un restaurante con estrella Michelin, por lo general hace falta gastarse una pasta por porciones diminutas en platos enormes. Pero también hay excepciones que confirman la regla, como Tim Ho Wan de Hong Kong, que lleva a gala ser el restaurante Michelin más barato del mundo.
在米其林星级餐厅吃饭时,通常大盘子上极小分量的食物就要花费一大笔钱。但也有例外,比如香港的Tim Ho Wan,是世界上最便宜的米其林餐厅。

(图源:ABC)

 

Fundado en 2009 en el popular distrito de Mongkok, su primer local era una estrecha tetería con una veintena de asientos. Poco más que un «agujero en la pared», pero donde pronto se corrió la voz de que se servía el mejor «dim sum» de la ciudad. Especialidad de la rica cocina cantonesa, el «dim sum» se compone de pequeños platos en cestas de bambú que se sirven desde por la mañana hasta primera hora de la tarde acompañados de té. Entre ellos destacan los «dumplings» de gambas, los bollitos hervidos rellenos de carne, los «shao mai» de cerdo y marisco y los famosos rollitos de primavera, ya sea fritos o al vapor.
这家餐厅成立于2009年,在旺角的一个很受欢迎的地区,第一家店是个狭小的茶店,大约有20个座位。很小的地方,但很快就有消息称,他们提供城里最好的广式点心。粤菜的特色是多样化,早茶点心仅上午提供,放在竹笼里配茶享用。其中包括已经煎好或者蒸好的虾饺、肉饼、猪肉和海鲜馅的烧麦,以及著名的春卷。

 

Con esta fórmula tan sencilla como infalible, al frente de Tim Ho Wan están dos chefs que se han propuesto ofrecer el «dim sum» de mejor calidad y con productos más frescos a precios razonables. Uno es Mak Kwai-pui, que empezó a los 15 años en una familia del sector de la restauración y atesora cuatro décadas de experiencia plagadas de éxitos. El más destacado, su paso como cocinero jefe del Hotel Four Seasons de Hong Kong, cuyo equipo consiguió que el restaurante Lung King Heen fuera el primero con tres estrellas Michelin de la ciudad. Junto a él, el chef Leung Fai-keung alcanzó el logro de recibir su primera estrella Michelin solo diez meses después de abrir su humilde local de barrio.
以这种简单而可靠的模式,Tim Ho Wan拥有两名厨师,他们提议以合理的价格提供最好的广式点心和更新鲜的食品。其中一个是Mak Kwai-pui,他15岁开始在一个家庭餐馆工作,拥有40年的工作经历。最引人注目的是,他在香港四季酒店(Four Seasons Hotel)担任首席厨师,他的团队曾使Lung King Heen餐厅成为香港第一家拥有米其林三星的餐厅。和他一起的Leung Fai-keung,在开了小餐厅仅10个月后,成功地获得了他的第一颗米其林星星。

 

 

Gracias a la fama mundial que les dio tal reconocimiento, se trasladaron a otro local mayor y se han expandido no solo por Hong Kong, sino también por una decena de países. De Australia a Estados Unidos pasando por Japón y Singapur, la marca Tim Ho Wan cuenta ya con 39 restaurantes. Tres de sus locales en Hong Kong figuran entre los 227 restaurantes que recoge la guía Michelin.
由于他们的全球知名度,于是搬到了另一个更大的地方,不仅在香港,而且在十几个国家都有分店。从澳大利亚到美国,从日本到新加坡,Tim Ho Wan已经拥有39家餐厅。在香港的三家餐厅还在米其林指南的227家餐厅之列。

 

Uno de ellos está en el centro comercial Olympian City del distrito de Kowloon, al que se trasladó la primera tiendecita de Mongkok. Allí estuvimos el sábado, evitándonos las largas colas por la costumbre española de cenar tarde y aparecer poco antes de las nueve de la noche, hora del cierre. Aunque mayor y más refinado que el original, sigue siendo un local sin pretensions y con la cocina abierta al público. Por entre 16 y 30 dólares de Hong Kong (entre 2 y 3 euros), se puede disfrutar de sus especialidades, como el bollito horneado de cerdo a la barbacoa, las albóndigas de ternera con piel de tofu, las costillas de cerdo con salsa de judías negras, los rollitos hervidos con carne y marisco, las espesas sopas cantonesas y, para los más osados, las patas de gallina hervidas. Con jarra de té incluida, todo por 139 dólares de Hong Kong (16 euros), una ganga para un restaurante con estrella Michelin.
其中一家店在香港九龙奥海城,是由旺角的第一家店搬过去的。我们在周六去店里用餐,因为西班牙人的晚餐时间较晚,让我们避免了排长队,晚上9点前关店前到店。尽管新餐厅比原来的更大、更精致,但也并不奢华,厨房是开放式的。由16至30港币(2-3欧元),就能享受他们的特色菜了,如猪肉包子、肉丸豆腐皮,黑豆酱排骨、海鲜猪肉卷,特色粤式鸡汤。在加上一壶茶,一共139港币(16欧元),这是一家最便宜的米其林星级餐厅。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!