La escritora chilena Isabel Allende tiene nuevo libro en el mercado bajo el nombre de "Largo pétalo de mar" (Plaza & Janés). Esta novela narra la vida de Víctor Dalmau, un enfermero del frente republicano que en plena Guerra Civil española huye por los Pirineos rumbo a Francia junto a Roser Bruguera, embarazada de su hermano muerto en contienda. En París, Pablo Neruda organiza el viaje del navío Winnipeg, que llevará a más de 2.000 españoles exiliados a Chile, entre ellos Dalmau.
智利女作家Isabel Allende出版了一本名为《Largo pétalo de mar》(Plaza & Janés出版)的新书。这部小说讲述Víctor Dalmau的一生,一名共和党的边境护士,在西班牙内战时期和怀着他战争中死去兄弟孩子的Roser Bruguera,一起从比利牛斯山逃到了法国。在巴黎,Pablo Neruda组织了温尼伯货船之行,将超过2000名流亡的西班牙人带往智利,在这些人当中就有Dalmau。

 

(图源:)

 

"Trump ha hecho de la situación de la frontera un genocidio", ha manifestado la escritora durante la presentación ante la prensa de este volumen que, entre otros temas, aborda la migración de refugiados.
“特朗普使边境局势变成了种族灭绝”,这位女作家在新书发布会上谈到难民移民问题时这样说道。

 

Para la autora, "rara vez la emigración es bien recibida". En concreto, en Estados Unidos, cree que existe lo que ha llamado el "síndrome de ascensor": "Uno lucha por meterse en el ascensor y una vez que se mete no quiere más gente para que no se atranque". Esto, en su opinión, ocurre con "cada nueva oleada de inmigrantes que llega a Estados Unidos".
对这位作家来说,“移民话题并不被大众所接受”。具体来说,在美国,她认为美国有所谓的“电梯综合征”:“有人拼命想挤进电梯,一旦进去就不想让更多人进来,为了不被堵住”。在她看来,每当新一波移民到了美国就会发生这样的情况。

 

En este sentido, ha indicado que este "sentimiento antiinmigrante", que a su juicio no afecta solo a Estados Unidos, se vive en todo el mundo y "no es nuevo". "Siempre hay una parte de la población que se siente amenazada con el cambio", ha lamentado la escritora, quien asimismo cree que "el problema se va a agravar con el cambio climático".
对此,她指出这种“反移民情绪”,在她看来不仅影响了美国,而且在全世界都存在,“不是什么新事物”。“总是有一部分人感觉受到了这种变化的威胁”,作家感叹道,同时她也认为“随着气候变化这个问题会加重”。

 

Preguntada por la posibilidad de que Chile haya perdido la capacidad de mirar al pasado, Allende cree que existe una tendencia, no solo en Chile sino en todo el mundo, a "olvidar el pasado" y que, en este sentido, "a veces la ficción alcanza a más gente que los libros de Historia". Sin embargo, ha señalado que no existe en su país una "intención concreta" de perder la memoria y anima a mirar al "futuro", como hacen los jóvenes.
被问及智利可能已经丢失了回顾过去的能力,Allende认为,不止智利,在全世界都存在一种“遗忘过去”的趋势,在这方面,“小说比历史书受众更广”。然而,她指出智利并没有一种失去过去记忆的“具体意图”,她鼓励面向“未来”,正如年轻人做的那样。

 

Otro de los temas que vertebra este libro es el "amor maduro". Según ha explicado, los protagonistas de esta historia forman un "matrimonio de conveniencia". Ellos son amigos desde la niñez y esperan que llegue el momento de poder divorciarse. Sin embargo, en la madurez descubren que están enamorados, tal y como ha indicado Allende, que también lleva a estas páginas temas como la "amistad" o la "lealtad".
这本书的另一个主题是“成熟的爱”。据她解释,这个故事里的主人公构成了一种“便利的婚姻”。他们从小就是朋友,期望离婚的那一刻到来。然而,在逐渐成熟的过程中他们发现自己爱上了对方,正如Allende所说,这也使作品里有了“友情”或“忠诚”的主题。

 

Allende, quien siempre se ha considerado feminista, ha señalado que ha habido un "resurgimiento" del feminismo, después de un tiempo en el que "la gente no se sentía interesada" y en el que "no era sexi ser feminista". "Nunca fue sexi, en realidad", ha dicho la escritora, quien considera que "aún queda mucho por hacer".
一直自认为是女权主义者的Allende指出,在“人们不感兴趣”和认为“女权主义者不性感”之后,女权主义出现了“复苏”。“实际上,女权主义者从来都不性感”,这位作家说,她认为“还有很多要做”。

 

La autora de "La casa de los espíritus" ha manifestado que desde la publicación de este gran éxito, en 1982, se siente "más segura", aunque ha afirmado que "cada libro tiene su ritmo y sus desafíos". "Ahora sé que si trabajo puedo escribir casi sobre cualquier cosa", ha dicho.
这位《幽灵之家》的作者表示,自1982年出版这部小说获得成功后,她觉得“更稳妥”了,尽管她说“每本书都有其节奏和挑战”。“现在我知道如果工作,我几乎可以写任何事物”,她这样说道。

(拓展:《幽灵之家》讲述两个家族四代人之间的恩怨纠葛,誉为继《百年孤独》之后魔幻现实主义的又一部力作,作者Isabel Allende也被称为是“穿裙子的加西亚·马尔克斯”)

 

Preguntada por los prejuicios que existen en el mundo de la literatura hacia los "bestsellers", Allende ha señalado que las reticencias nunca vienen de los lectores, sino de los "compañeros que creen que les han quitado oxígeno", o de críticos que buscan aspectos "oscuros" en la literatura.
被问及文学界对“畅销书”的偏见时,Allende指出那些影射从来不来自于读者,而是来自认为“畅销书抢走他们生存空间的同行”,或者来自寻找文学“黑暗”面的评论家。

 

"Por vender más no me tengo que sentir avergonzada. No hay en mí un ánimo comercial, mi oficio es escribir, no me siento ofendida", ha manifestado la escritora.
“我没必要因为书卖得多而觉得羞愧。我没有商业意图,我的职业是写作,我不觉得被冒犯了”,Allende这样表示。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!